This site is under construction.

E451

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

世傳。里堠詩曰。千古英雄楚霸靈。渡江無面只存形。當年悔失陰陵道。長向行人指去程。謂爲東人之作。余見唐本詩學太成中。有此詩。則乃知中朝人所作也

세상에 전하기를, '이정표'시에, ""라 하였는데, 우리나라 사람의 작품으로 일컬어진다. 내가 중국에서 나온 시학대성이라는 책을 보니 이 시가 있어서 중국 사람이 지은 것임을 알게 되었다.

The widely popular poem “Distance Marking Mound” 里堠 reads, 千古英雄楚霸靈渡江無面只存形當年悔失陰陵道長向行人指去程 A hero a thousand years ago, the spirit of the Chu hegemon,crosses the river without a face, only with a form.Regretting getting lost that yearon Yinling’s road,to the travelers he oftenpoints out the direction. They say this is a poem by a Korean person. But after seeing the poem in Tang Shunzhi’s edition of Shixue dacheng 詩學大成 (Great Accomplishments in the Study of Poetry), I realized it was a Chinese person’s work.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""