E451

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC751, M903
Mentions Person이수광
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
世傳。里堠詩曰。千古英雄楚霸靈。渡江無面只存形。當年悔失陰陵道。長向行人指去程。謂爲東人之作。余見唐本詩學太成中。有此詩。則乃知中朝人所作也
Korean Translation
English Translation
The widely popular poem “Distance Marking Mound” 里堠 reads, 千古英雄楚霸靈渡江無面只存形當年悔失陰陵道長向行人指去程 A hero a thousand years ago, the spirit of the Chu hegemon,crosses the river without a face, only with a form.Regretting getting lost that yearon Yinling’s road,to the travelers he oftenpoints out the direction. They say this is a poem by a Korean person. But after seeing the poem in Tang Shunzhi’s edition of Shixue dacheng 詩學大成 (Great Accomplishments in the Study of Poetry), I realized it was a Chinese person’s work.
graph is loading...

"