E451
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C751, M903 |
Mentions Person | 이수광 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
世傳。里堠詩曰。千古英雄楚霸靈。渡江無面只存形。當年悔失陰陵道。長向行人指去程。謂爲東人之作。余見唐本詩學太成中。有此詩。則乃知中朝人所作也 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
The widely popular poem “Distance Marking Mound” 里堠 reads, 千古英雄楚霸靈渡江無面只存形當年悔失陰陵道長向行人指去程 A hero a thousand years ago, the spirit of the Chu hegemon,crosses the river without a face, only with a form.Regretting getting lost that yearon Yinling’s road,to the travelers he oftenpoints out the direction. They say this is a poem by a Korean person. But after seeing the poem in Tang Shunzhi’s edition of Shixue dacheng 詩學大成 (Great Accomplishments in the Study of Poetry), I realized it was a Chinese person’s work. |
graph is loading...
"