This site is under construction.

E454

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

田禹治詩。紫蛙周禮正王法。南相文章眞伊周。璞亦璞。鼠亦璞。隋珠珠。魚目珠。蝘蜓嘲龍眞龍羞。山人掉頭歸去早。桂樹丹崖風月好。所謂南相。指南袞也。詩語甚奇

전우치의 시에, ""라 하였다. '남씨 재상'이라 함은 남곤을 말한 것이니 시어가 매우 기묘하다.

Chŏn Uch’i’s 田禹治 (16th century) poem reads, 紫蛙周禮正王法南相文章真伊周璞亦璞鼠亦璞隋珠珠魚目珠蠣蜓嘲龍真龍羞山人掉頭歸去早桂樹丹崖風月好 As per the rites of Zhou, purple and the frog were rectified by the kingly law.Minister Nam’s writings are truly match up to Yi Yin and Duke of Zhou.Jade was jade. The rat was also jade.The Marquis of Sui was a pearl. An eye of a fish was also a pearl.After seeing a lizard, people laughed at the dragon, and the true dragon felt ashamed. The mountain hermit turns around and returns home before time.A cassia tree stands on the red cliff, and the wind and moon are excellent. Minister Nam refers to Nam Kon. The poetic expression (siŏ) is truly unique (ki).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""