E454

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC754, M906
Mentions Person남곤, 전우치
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
田禹治詩。紫蛙周禮正王法。南相文章眞伊周。璞亦璞。鼠亦璞。隋珠珠。魚目珠。蝘蜓嘲龍眞龍羞。山人掉頭歸去早。桂樹丹崖風月好。所謂南相。指南袞也。詩語甚奇
Korean Translation
English Translation
Chŏn Uch’i’s 田禹治 (16th century) poem reads, 紫蛙周禮正王法南相文章真伊周璞亦璞鼠亦璞隋珠珠魚目珠蠣蜓嘲龍真龍羞山人掉頭歸去早桂樹丹崖風月好 As per the rites of Zhou, purple and the frog were rectified by the kingly law.Minister Nam’s writings are truly match up to Yi Yin and Duke of Zhou.Jade was jade. The rat was also jade.The Marquis of Sui was a pearl. An eye of a fish was also a pearl.After seeing a lizard, people laughed at the dragon, and the true dragon felt ashamed. The mountain hermit turns around and returns home before time.A cassia tree stands on the red cliff, and the wind and moon are excellent. Minister Nam refers to Nam Kon. The poetic expression (siŏ) is truly unique (ki).
graph is loading...

"