E595
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1028, M1161 |
Mentions Person | 이인로 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
李大諫。直銀坮。作詩曰。孔雀屛深燭影微。鴛鴦雙宿豈分飛。自憐憔悴直樓女。長爲他人作嫁衣。盖大諫。久屈於兩制。尙未登用。而同儕皆涉揆路。因草相麻。感而有此詩也 |
Korean Translation |
---|
이 대간이 승정원(承政院)에서 숙직하며 지은 시에
공작 병풍 깊은 곳에 촛불 그림자 희미한데 / 孔雀屛深燭影微 원앙새는 쌍쌍 자니 어찌 각각 날아가리 / 鴛鴦雙宿豈分飛 애닯구나 초췌한 청루 속의 여인이여 / 自憐憔悴靑樓女 길이 남을 위하여 시집갈 옷 짓다니 / 長爲他人作嫁衣 라 했으니, 대개 대간이 오래도록 하관(下官)으로 있어 상기 등용되지 못했는데 동료들은 모두 재상 길에 올랐으므로 재상의 사령장(辭令狀)을 초(草) 하면서 느낀 바가 있어 이 시를 지은 것이었다. |
English Translation |
---|
When Censor (taegan) Yi Illo was serving in the Royal Secretariat (Sŭngjŏngwŏn), he composed the following poem, 孔雀屏深燭影微鴛鴦雙宿豈分飛自憐憔悴靑樓女長為他人作嫁衣 Deep behind the peacock screen, the candlelight is dim.A pair of Mandarin ducks, how could they fly alone?Pitiful is the weary woman inside the blue tower.For long and for othersshe has made bridal robes. Because Yi was confined to the position of Censor for a long time and had not yet been promoted, whereas his co-graduates had all entered the career of chief ministers, while drafting a letter of appointment of chief minister, he was moved by emotion and composed this poem. |
graph is loading...
"