E597
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1032, C1033, M1165 |
Mentions Person | Yi Kyubo, Chin Hwa |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
同時。陳翰林澕。與文順齊名。詩甚淸邵。其小梅零落柳僛垂。閑踏晴嵐步步遲。漁店閉門人語少。一江春雨碧絲絲。淸勁可咏 |
Korean Translation |
---|
같은 시대의 한림(翰林) 진화(陳澕)는 이 문순과 함께 이름을 나란히 했는데 그의 시는 매우 맑고 아름답다. 그
매화는 떨어지고 버들가지 처졌는데 / 小梅零落柳僛垂 한가로이 청람(淸嵐) 밟아 걸음걸이 느리네 / 閑踏靑嵐步步遲 어점(漁店)은 닫기고 사람 소리 드문데 / 漁店閉門人語少 온 강의 보슬비는 실실이 푸르네 / 一江春雨絲絲碧 라고 한 작품은 청경(淸勁)하여 읊조릴 만하다. |
English Translation |
---|
Yi’s contemporary Academician Chin Hwa was equal in fame with him, and Chin’s poetry was very clear and excellent (ch’ŏngso). His poem, 小梅零落柳僛垂閑踏靑嵐步步遲漁店閉門人語少一江春雨絲絲碧 Plum blossoms fall. Willow branches sway.Idly I tread through blue mountain mist, step by step without hurry.Fish shops have closed their doors. Human words are few.On the river sprinkles spring rain, drip by drip like jade green. is clear and vigorous (ch’ŏnggyŏng) and chantable (kayong). |
graph is loading...
"