This site is under construction.
E464
From Poetry Talks
E464
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
企齋詩曰。雲含欲滴未爲雨。春滿先開後開花。又嘗見楊州樓院有人題曰。溪雲欲雨未爲雨。路堠送人還送人。此句語相似
기재 신광한의 시에, ""라 하였다. 또 일찍이 양주의 누원을 보고 온 사람이 제하길, ""라 하였다. 이 구는 어조가 사뭇 닮아 있다.
Heavy clouds are about to drip, but not yet dripping rain.Spring everywhere first blooms, then the flowers bloom. Also, once seeing a person at a tower in Yangju, he wrote, 溪雲欲雨未為雨路堠迎人還送人 The clouds above the stream are about to rain, but have not yet rained.The milestone by the road greets people then sees people off. These verses use similar (sangsa) language (ŏ).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""