E464
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C769, M923, M924 |
Mentions Person | 신광한 |
Mentions Place | 양주 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
企齋詩曰。雲含欲滴未爲雨。春滿先開後開花。又嘗見楊州樓院有人題曰。溪雲欲雨未爲雨。路堠送人還送人。此句語相似 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Heavy clouds are about to drip, but not yet dripping rain.Spring everywhere first blooms, then the flowers bloom. Also, once seeing a person at a tower in Yangju, he wrote, 溪雲欲雨未為雨路堠迎人還送人 The clouds above the stream are about to rain, but have not yet rained.The milestone by the road greets people then sees people off. These verses use similar (sangsa) language (ŏ). |
graph is loading...
"