E464

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC769, M923, M924
Mentions Person신광한
Mentions Place양주
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
企齋詩曰。雲含欲滴未爲雨。春滿先開後開花。又嘗見楊州樓院有人題曰。溪雲欲雨未爲雨。路堠送人還送人。此句語相似
Korean Translation
English Translation
Heavy clouds are about to drip, but not yet dripping rain.Spring everywhere first blooms, then the flowers bloom. Also, once seeing a person at a tower in Yangju, he wrote, 溪雲欲雨未為雨路堠迎人還送人 The clouds above the stream are about to rain, but have not yet rained.The milestone by the road greets people then sees people off. These verses use similar (sangsa) language (ŏ).
graph is loading...

"