This site is under construction.

E467

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

朴雙閑守良。江陵人。以龍宮縣監。退隱于鄕。金冲庵。自楓嶽往訪。以躑躅杖幷詩贈之曰。萬玉疊岩裡。九秋霜雪枝。持來贈君子。歲晩是心知。公和贈曰。似嫌直先伐。故爲曲其枝。直性猶存內。那能免斧斤。盖戒其避禍。而冲庵竟亦不免。惜哉

쌍한 박수량은 강릉 사람으로 용궁 현감이 되어 고향으로 돌아왔다. 충암 김정이 풍악산에서 찾아가서 척촉장과 함께 시를 보냈다. "" 공이 화답하기를, ""라 하였다. 대개 화를 피하는 일로 경계한 것인데 김정 또한 이를 면하지 못했으니 애석하다.

Pak Suryang 朴守良 (1491–1554; sobriquet Ssanghanjŏng [Double Idleness Pavilion]), native to Kangnŭng, Kangwŏn province, retired from his position as County Magistrate of Yonggung in Kyŏngsang province and withdrew in the countryside. Kim Chŏng traveled from the P’ungak Mountains visited him and presented to Pak a staff made from azalea as well as a poem, 萬玉疊岩裏九秋霜雪枝持來贈君子歲晚是心知 From the beautiful ten thousand cliffs,a branch covered in frost and snow of the ninth month,I bring and present to a gentleman.When you get older, you will know this heart. Pak presented Kim with a matching poem, which reads, 似嫌直先伐故為屈其枝直性猶存內那能免斧斤 As if the upright will be cut down first,so you twisted the branch. If your upright nature still remains inside,how could you avoid being cut down by an axe? Perhaps Pak was warning Kim to escape calamity, yet Pak in the end could not avoid it as well. How pitiful!

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""