E633

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1118, C1119, M1238, M1239, M1240, M1241
Mentions Person신광한, 박찬, 김세필
Mentions Place삼각산
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
申駱峯詩。淸絶有雅趣。中秋舟泊長灘曰。孤舟一泊荻花灣。兩道澄江四面山。人世豈無今夜月。百年難向此中看。船上望三角山曰。孤舟一出廣陵津。十五年來未死身。我自有情如識面。靑山能記舊時人。過金公碩舊居曰。同時逐客幾人存。立馬東風獨斷魂。煙雨介山寒食路。不堪聞笛夕陽村。三月三日。寄朴大丘曰。三三九九年年會。舊約猶存事獨違。芳草踏靑今日是。淸尊浮白故人非。風前燕語聞初嫩。雨後花枝看亦稀。茅洞丈人多不俗。可能無意典春衣。篇篇俱可誦。雖雄奇不逮湖老。而淸鬯過之
Korean Translation
신낙봉(申駱峰 낙봉은 신광한(申光漢)의 호)의 시는 청절(淸絶)하여 아취가 있다. 중추(中秋)에 배를 긴 여울에 대고[中秋舟泊長灘]라는 시에

갈대꽃 핀 물 기슭에 외론 배 매고 보니 / 孤舟一泊荻花灣 양 갈래 맑은 강에 사면에는 산이로세 / 兩道澄江四面山 인세(人世)에도 이 밤 같은 달이야 없을까만 / 人世豈無今夜月 백년 가도 바랄쏜가 이 가운데 보는 달을 / 百年難向此中看 이라 하고, 배 위에서 삼각산을 바라보며[船上望三角山]라는 시에 외론 배 잡아타고 광릉(廣陵) 나루 떠나오니 / 孤舟一出廣陵津 열다섯 해 동안 죽지 못한 몸이라 / 十五年來未死身 나는야 정이 있어 아는 얼굴 같지만 / 我自有情如識面 청산이야 옛사람을 기억할 수 있으랴 / 靑山能記舊時人 라 했다. 김 공석(金公碩)의 옛 집을 지나며[過金公碩舊居]라는 시에 같은 때 귀양살이 몇 사람이 남았는고 / 同時逐客幾人存 동풍에 말 세우고 홀로 애를 태우누나 / 立馬東風獨斷魂 한식이라 안개비 자욱한 개산 길에 / 煙雨介山寒食路 석양 마을 젓대 소리 차마 듣지 못할레라 / 不堪聞笛夕陽村 라 하고, 삼월 삼짇날에 박대립에게 부침[三月三日寄朴大立]이라는 시에 삼월 삼일 구월 구일 해마다 만나자던 / 三三九九年年會 옛 약조는 남아 있되 일은 오직 어그러져 / 舊約猶存事獨違 방초에 답청할 날 오늘이 맞건마는 / 芳草踏靑今日是 맑은 동이 흰 술은 옛 친구가 아닐세 / 淸尊浮白故人非 바람 앞의 제비 소리 앳되게도 들리나 / 風前燕語聞初嫩 비내린 뒤 꽃가지는 또한 보기 어렵네 / 雨後花枝看亦希 모동의 어른들이 탈속(脫俗)한 이 많으니 / 茅洞丈人多不俗 봄옷을 전당잡힐 생각이 없을쏜가 / 可能無意典春衣 라 했으니, 편편이 모두 읊을 만하다. 비록 웅기(雄奇)함에 있어서는 호음(湖陰 정사룡(鄭士龍)의 호)에 미치지 못하나 청창(淸暢)함에 있어서는 오히려 그보다 낫다고 하겠다.

English Translation
Sin Kwanghan’s (sobriquet Nakpong [Camel Peak]) poetry was exceptionally pure (ch’ŏngjŏl) and had an elegant charm (ach’wi). His poem “Mid-Autumn Day, Mooring the Boat by a Long Beach” 中秋舟泊長灘 reads, 孤舟一泊荻花灣兩道澄江四面山人世豈無今夜月百年難向此中看 I moor one lonely boat on the bay of reed flowers.Two streams of a clear river. Four sides of a mountain. In the world, wouldn’t there have been the moon like the one tonight?Yet in a hundred years, it is hard to meet one this pleasant to see. “Gazing at Mt. Samgak from a Boat” 船上望三角 reads, 孤舟一出廣陵津十五年來未死身我自有情如識面靑山能記舊時人 On a lonely boat I left Kwangnŭng Ferry.Fifteen years have passed, this body is not yet dead. I have feelings for the mountain’s familiar face,but will the green mountain rememberthis man of old times? “Passing Kim Kongsŏk’s Old House” 過金公碩舊居reads, 同時逐客幾人存立馬東風獨斷魂煙雨介山寒食路不堪聞笛夕陽村 Of those exiled at the same time, how many now remain?Halting the horse in the east wind, my heart breaks alone. At the misty and rainy Kae Mountaintraveling on the day of the Cold Food,I cannot bear the sound of flute coming from the sunset village. A poem sent to Pak Ch’an 朴璨 (16th century; sobriquet Taegu [Great Mound]) on the third day of the third month said, 三三九九年年會舊約猶存事獨違芳草踏靑今日是淸尊浮白故人非風前燕語聞初嫩雨後花枝看亦希茅洞丈人多不俗可能無意典春衣 Three and three, nine and nine, year after year we met.Our long-standing promise is still there, only circumstances have changed.We strolled on fragrant plantson this day in the past.But the one drinking clear wine with meis not my good old friend.Chirpings of swallows in the breeze were tender to my ears at first. After a rain the blossoms on branches are also fewer in sight.How full of taste is the master of the thatched grotto! Could he have no intention to pawn his spring robe? Every one of his poems is recitable (kasong). Although in robustness and uniqueness (unggi), he could not match Chŏng Saryong, in clarity and exuberance (ch’ŏngch’ang) he surpassed Chŏng.
graph is loading...

"