This site is under construction.

E445

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

金宗直詩云。詩書舊業戈舂黍。翰墨新功獺祭魚。按荀子曰。不道禮意。以詩書爲之。猶以戈舂黍也。古書云。李商隱爲文。多點檢閱書籍左右。鱗次號獺祭魚。余謂爲文而以編後用事爲能者。乃文人之病也。頃世。鄭士龍。類抄諸書。盛以大囊。每有製作必以自隨。故其詩多牽補斧鑿之痕。絶無平穩底氣象。盖亦坐此病耳

김종직의 시에, ""라 하였다. 상고컨대 순자가 "예의를 말하지 않고 시서로만 이를 하려는 것은 마치 차으로 기장을 찧는 것과 같다."라 하였다. 옛 책에 말하기를, "이상은이 글을 쓸 적에 많은 책들을 좌우로 두고 점검하며 열람하였는데, 비늘처럼 차례로 늘어선 것이 수달이 물고기를 제사 지내는 것과 같다고 하여 '獺祭魚'라 불렀다"고 하였다. 나의 생각에 글을 쓰면서 그 뒤쪽에 용사를 늘어놓음으로써 능하다고 생각하는 것은 문인의 병통이다. 근세에 정사룡이 여러 책들을 유별로 초록하여 큰 자루에 가득 담고 매번 글을 쓸 때마다 반드시 보고 따랐다. 이 때문에 그의 시에는 끌어다 붙인 흔적이 많이 보이며 평온하고 안정된 기상이 전혀 없으니 대개 이 병통의 때문이다.

Kim Chongjik’s poem reads, 詩書舊業戈舂黍翰墨新功獺祭魚 Studying the poetry and prose of the pastis like pounding millets with a dagger. New achievements in brush and ink are like a sacrifice of fish by otters.According to the Xunzi 荀子, “Not conveying the ritually proper message and using poetry and prose to do it is akin to using a dagger to pound millets.” Regarding Li Shangyi’s writing method, an ancient book commented that when composing Li laid out numerous reference books like how otters lay out their fish from left to right before consuming them. I said, “Writing that regards weaving together references (yongsa) as a talent, there lies the poet’s disease. Recently, Chŏng Saryong and his likes plagiarized all books and filled big pockets. Every time they write, they must borrow from elsewhere. That is why their poems show many axe and chisel marks from citing and patching up. There is certainly no calm (p’yŏngon) air (kisang) in their poems probably because they are also suffering from this disease.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""