E638

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1128, C1129, C1130, M1247
Mentions Person이황, 임형수
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
林錦湖亨秀風流豪逸。其詩亦翩翩。花低玉女酣觴面。山斷蒼虯飮海腰之句。至今膾炙人口。退溪先生酷愛之。晩年輒思之曰。安得與林士遂相對乎。
Korean Translation
금호(錦湖) 임형수(林亨秀)는 풍류가 호일(豪逸)하고 그 시 또한 펄펄 나는 듯하니

고개 숙인 꽃은 술에 취한 옥녀의 얼굴이고 / 花低玉女酣觴面 끊어진 산은 바닷물 마시는 푸른 용의 허리로다 / 山斷蒼虯飮海腰 라 한 시는 지금까지 사람 입에 회자되고 있다. 퇴계 선생이 이를 몹시 사랑하여 만년까지도 문득 생각하며 이렇게 말하였다. “어찌하면 임사수(林士遂 사수는 임형수의 자)와 더불어 서로 대면할 수 있으랴.”

English Translation
Im Hyŏngsu was refined (p’ungnyu) and unrestrained (hoil) and his poetry also was elegant (p’yŏnp’yŏn). His phrase, 花低玉女酣觴面山斷蒼虯飮海腰 A drooping flower, the flushed face of a fair lady.A broken mountain, the waist of a sea-swallowing blue dragon. is relished (hoeja) to this day. Yi Hwang revelled in him and always longed for him in late years saying, “When will I get to see Im face to face?”
graph is loading...

"