E453

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC753, M905
Mentions Person남이
Mentions Place두만강, 백두산
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
南怡詩曰。白頭山石磨刀盡。豆滿江流飮馬無。南兒二十未平國。後世誰稱大丈夫。語意跋扈。缺平穩底氣象。難乎免矣
Korean Translation
English Translation
The rocks of Paektu Mountain are all sharpened swords.The streams of the Tumen River no horses drink.If a man at age twenty still hasn’t pacified the country,in later generations, who will call him a true man? The expression and meaning (ŏŭi) are domineering (palho), and the poem lacks a calm (p’yŏngon) air (kisang). It would be hard for him to avoid trouble.
graph is loading...

"