This site is under construction.
E453
From Poetry Talks
E453
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
南怡詩曰。白頭山石磨刀盡。豆滿江流飮馬無。南兒二十未平國。後世誰稱大丈夫。語意跋扈。缺平穩底氣象。難乎免矣
남이의 시에, ""라 하였다. 말과 뜻이 발호하여 평온한 기상이 결여되어 있음을 면하기 어렵다.
The rocks of Paektu Mountain are all sharpened swords.The streams of the Tumen River no horses drink.If a man at age twenty still hasn’t pacified the country,in later generations, who will call him a true man? The expression and meaning (ŏŭi) are domineering (palho), and the poem lacks a calm (p’yŏngon) air (kisang). It would be hard for him to avoid trouble.
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""