E453
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C753, M905 |
Mentions Person | 남이 |
Mentions Place | 두만강, 백두산 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
南怡詩曰。白頭山石磨刀盡。豆滿江流飮馬無。南兒二十未平國。後世誰稱大丈夫。語意跋扈。缺平穩底氣象。難乎免矣 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
The rocks of Paektu Mountain are all sharpened swords.The streams of the Tumen River no horses drink.If a man at age twenty still hasn’t pacified the country,in later generations, who will call him a true man? The expression and meaning (ŏŭi) are domineering (palho), and the poem lacks a calm (p’yŏngon) air (kisang). It would be hard for him to avoid trouble. |
graph is loading...
"