E620

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1083, C1084, C1085, C1086, M1215, M1216, M1217
Mentions Person소식, 정희량, 조위, 유호인
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
曺梅溪,兪㵢溪。一時俱有盛名。不若鄭淳夫。其渾沌酒歌甚好。酷似長公。如片月照心臨故國。殘星隨夢落邊城之句。極神逸。而客裏偶逢寒食雨。夢中猶憶故園春。有中唐雅韻。春不見花唯見雪。地無來雁況來人。雖傷雕琢。亦自多情
Korean Translation
조매계(曺梅溪 매계는 조위(曺偉)의 호)ㆍ유뇌계(兪㵢溪 뇌계는 유호인(兪好仁)의 호)는 일시에 함께 성명을 드날렸으나 정순부(鄭淳夫 순부는 정희량(鄭希良)의 호)보다는 못했다. 그 혼돈주가(渾沌酒歌)는 매우 훌륭하여 소동파(蘇東坡)와 흡사하다.

조각달은 이 맘 비춰 고국에 다다르고 / 片月照心臨故國 낡은 별 꿈을 따라 변방 성에 떨어지네 / 殘星隨夢落邊城 라고 한 구절은 극히 신일(神逸)하며, 나그네 길 우연히 한식 비를 만나니 / 客裏偶逢寒食雨 꿈속에서 오히려 고향 봄을 생각하네 / 夢中猶憶故園春 라 한 시구에는 중당(中唐)의 고아(高雅)한 운치가 있고, 봄이 와도 꽃 안 뵈고 눈만 보이나니 / 春不見花唯見雪 기러기 안 오는 곳 사람 어이 찾아오리 / 地無來雁況來人 라 한 구절은 비록 다듬은 흠이 있으나 또한 다정다감하다.

English Translation
Cho Wi and Yu Hoin both had great reputation in their time, but they were not on a par with Chŏng Hŭiryang. His poem “Hondon Wine Song” 渾沌酒歌 is excellent and is very similar to Su Shi’s. For example, the phrase, 片月照心臨故國殘星隨夢落邊城 A crescent moon that reflects my heart arrives in my homeland.A dimming star that follows my dream falls over the border town. is especially spirited and easy (sinil). And his phrase, 客裏偶逢寒食雨夢中猶憶故園春 On the traveler’s road, I meet a rain on the day of the Cold Food Festival.In dream, I still recall the springtime in my old garden. has the elegant sound (aun) of mid-Tang poetry. And his phrase, 春不見花唯見雪地無來雁況來人 In spring, I see no flowers, but only snow.On land where no geese have come, let alone people. though unpolished (sang chot’ak), also has much sentiment (tajŏng).
graph is loading...

"