E439

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC738, M885
Mentions PersonAn Hyang
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
安文成公裕有詩曰。香燈處處皆祈佛。絃管家家競祀神。唯有數間夫子廟。滿庭秋草寂無人。盖時丁麗季。爭尙釋鬼。而能慨然有志斯文如此
Korean Translation
English Translation
An Hyang’s poem reads, 香燈處處皆祈佛弦管家家競祀神唯有數間夫子廟滿庭秋草寂無人 Fragrant lanterns are everywhere, all for the prayers to the Buddha.With music of strings and pipes, every homeoffers sacrifices to the spirits.There are only a fewshrines to Master Confucius,covered in spring grasses and quiet without a visitor.Perhaps because it was the waning years of Koryŏ, people all vied in the worship of Buddha and ghosts. Yet from the poem, we can sense he had his intent passionately set on this Culture of Ours.
graph is loading...

"