E446

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC746, C747, M894
Mentions Person이수광, 신숙주
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
世傳。申叔舟以元帥北征。深入虜境。虜乘夜來攻。營中喧呼。叔舟堅臥不動。召幕僚口占云。虜中霜落塞垣寒。鐵騎縱橫百里間。夜戰未休天欲曉。臥看星斗正闌干。將士見其安閑。賴以不擾云。余謂。叔舟非能不動。其所謂出於矯情。鎭物乃其動處也
Korean Translation
English Translation
It has been said that when Sin Sukchu was on a northern expedition as a military commander, he was deep in the enemy territory. When the enemy staged a night attack, there was clamor in the camp. Sin remained in bed and did not move. Calling his assistants, he opened his mouth and said, 虜中霜落塞垣寒鐵騎縱橫百里間夜戰未休天欲曉臥看星斗正闌干 Frosts fall over the enemy land, and the frontier is cold.Horses in armor gallop far and wide within a hundred-mile distance.The night battle has not ended, and the day is about to break.I lie down and watch the Big Dipper right above the balustrade. It is said seeing Sin at ease, the generals tried to appear undisturbed. I said, “It is not that Sin was not unable to move. The poem came from what they call ‘restraining emotion to calm the situation,’ and that is what is moving (tong) about the poem.”
graph is loading...

"