E475

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC783, M940, M941
Mentions Person유순선
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
柳僉知順善。假梅詩。一聯曰。何以假爲須看葉。如其眞也豈無香。又斫桃接梅詩曰。舊日繁華歸寂寞。異時踈影可徘徊。語巧而無韻
Korean Translation
English Translation
A couplet in Fifth Minister at the Office of Ministers-without-Portfolio (ch’ŏmjisa) Yu Sunsŏn’s 柳順善 (1516–1577) poem on a “Fake Plum Tree” 假梅reads, 何以假為須看葉如其真也豈無香 To tell whether it is fake or not, you must look at its leaves.If the tree is genuine, how could its leaves not be fragrant? Also, in the poem “Slashing a Peach Tree and Grafting a Plum Branch” 斫桃接梅 reads, 舊日繁華歸寂寞異時疏影可徘徊 In former days, when you were in full bloom, I returned home feeling lonely.At another time, under your cool shade, I hope I can linger on.The language is artful (kyo) but there is no rhyme.
graph is loading...

"