E591

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1016, C1017, M1151, M1152
Mentions PersonCh’oe Ch’iwŏn, 정곡, 한악
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
崔孤雲學士之詩。在唐末。亦鄭谷韓偓之流。率佻淺不厚。唯秋風猶苦吟。世路少知音。窓外三更雨。燈前萬里心。一絶最好。又一聯。遠樹參差江畔路。寒雲零落馬前峰。亦佳
Korean Translation
고운(孤雲 최치원(崔致遠)의 호) 최 학사(崔學士)의 시는 당말(唐末)에 있어 역시 정곡(鄭谷)ㆍ한악(韓偓)의 유를 벗어나지 못하고 대개는 경조하고 부박하여 후(厚)한 맛이 없다. 다만

가을 바람 일어라 애달픈 노래 / 秋風唯苦吟 한 세상 돌아봐도 지음 드무네 / 世路少知音 삼경이라 창밖에는 비가 으시시 / 窓外三更雨 만리라 등잔 앞엔 내 고향 생각 / 燈前萬里心 이라 한 절구(絶句) 한 수가 가장 훌륭하며, 또 다른 한 연구(聯句)에, 먼 나무는 강둑 길에 들쭉날쭉하고 / 遠樹參差江畔路 찬 구름은 말 앞의 봉우리에 떨어지네 / 寒雲零落馬前峯 라 하였으니, 역시 아름답다.

English Translation
The poetry of Academician (haksa) Ch’oe Ch’iwŏn was rash (sol) and frivolous (cho), superficial (ch’ŏn) and insincere (pulhu), like the trend of late Tang poets such as Zheng Gu and Han Wo 韓偓 (844–923). Only the quatrain, 秋風唯苦吟 世路少知音 窓外三更雨 燈前萬里心 Autumn winds only make me write poems of agony.On the worldly road, there are few who understand my tune.Outside the window, a midnight rain falls.By the lamp, my heart wanders thousands of li.is his best (ch’oeho).This couplet, 遠樹參差江畔路寒雲零落馬前峯 Distant trees here and there line the road along the river bank.Cold clouds sparingly descend over the peak your horse faces.is also excellent (ka).
graph is loading...

"