E442
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C742, M890 |
Mentions Person | 정몽주 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
鄭圃隱征婦詞曰。一別年多消息稀。塞垣存沒有誰知。今朝始寄寒衣去。泣送歸時在腹兒。此詞結句佳。而起句甚劣。決非唐調 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Chŏng Mongju’s “A Poem of a Soldier’s Wife” 征婦詞 said, 一別年多消息稀塞垣存沒有誰知今朝始寄寒衣去泣送歸時在腹兒 Many years have passed since our parting and the news are few.Whether you’re alive or dead at the frontier,who would know? This morning I started packingwinter clothes to send you. When I returned from seeing you off with tears, I had a child in my womb. The poem’s last line is excellent (ka) but the beginning line is really bad (ryŏl). It certainly is not Tang style (cho). |
graph is loading...
"