This site is under construction.
E442
From Poetry Talks
E442
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭圃隱征婦詞曰。一別年多消息稀。塞垣存沒有誰知。今朝始寄寒衣去。泣送歸時在腹兒。此詞結句佳。而起句甚劣。決非唐調
포은 정몽주의 '정부사'에, ""라 하였다. 이 사는 결구가 아름다운데 기구는 심히 부족하니, 결코 당의 곡조는 아니다.
Chŏng Mongju’s “A Poem of a Soldier’s Wife” 征婦詞 said, 一別年多消息稀塞垣存沒有誰知今朝始寄寒衣去泣送歸時在腹兒 Many years have passed since our parting and the news are few.Whether you’re alive or dead at the frontier,who would know? This morning I started packingwinter clothes to send you. When I returned from seeing you off with tears, I had a child in my womb. The poem’s last line is excellent (ka) but the beginning line is really bad (ryŏl). It certainly is not Tang style (cho).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""