E442

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC742, M890
Mentions Person정몽주
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
鄭圃隱征婦詞曰。一別年多消息稀。塞垣存沒有誰知。今朝始寄寒衣去。泣送歸時在腹兒。此詞結句佳。而起句甚劣。決非唐調
Korean Translation
English Translation
Chŏng Mongju’s “A Poem of a Soldier’s Wife” 征婦詞 said, 一別年多消息稀塞垣存沒有誰知今朝始寄寒衣去泣送歸時在腹兒 Many years have passed since our parting and the news are few.Whether you’re alive or dead at the frontier,who would know? This morning I started packingwinter clothes to send you. When I returned from seeing you off with tears, I had a child in my womb. The poem’s last line is excellent (ka) but the beginning line is really bad (ryŏl). It certainly is not Tang style (cho).
graph is loading...

"