E596
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1029, C1030, C1031, M1162, M1163, M1164 |
Mentions Person | Yi Kyubo |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
李文順。富麗橫放。其七夕雨詩。信絶唱也。其輕彩小簞臥風欞。夢覺啼鶯兩三聲。密葉翳花春後在。薄雲漏日雨中明之作。讀之爽然。又官人閑捻橫笛吹。蒲席春風去似飛。天上月輪天下共。自疑私載一船歸。亦儘高逸矣 |
Korean Translation |
---|
이 문순(李文順 이규보(李奎報)의 시호)의 시는 부려하고 방일하다. 그 칠석우(七夕雨)란 시는 참으로 절창이다. 그 시에
얇은 적삼 삽자리로 바람 난간에 누웠다가 / 輕衫小簞臥風欞 꾀꼬리 울음 소리 두세 번에 꿈을 깼네 / 夢覺啼鸎三兩聲 짙은 잎에 가린 꽃은 봄 뒤까지 남아 있고 / 密葉翳花春後在 엷은 구름 헤친 햇살 빗속에 밝도다 / 薄雲漏日雨中明 라고 하였는데, 이것은 읽기만 해도 시원해진다. 또, 관인이 한가로이 젓대를 골라 부니 / 官人閑捻笛橫吹 부들자리 바람 타고 날아갈 듯하구나 / 蒲席凌風去似飛 천상에 걸린 달은 천하가 함께 누릴 텐데 / 天上月輪天下共 내 배에 혼자 싣고 돌아오나 여기네 / 自疑私載一船歸 라고 한 시 또한 지극히 고일(高逸)하다. |
English Translation |
---|
Yi Kyubo was flamboyant and untrammeled. His poem “Rain on the Day of Double Seven Festival” 七夕雨 is a true poetic masterpiece (chŏlch’ang). His poem, 輕衫小簞臥風欞夢覺啼鸎三兩聲密葉翳花春後在薄雲漏日雨中明 In a light jacket, on a small reed mat, I reclined by the breezy lattice.Awaking from a dream, I hear a cuckoo’s two, three calls.Dense leaves conceal the flowers staying on after spring.Thin clouds leak sunbeams, shining brightly through the rain. makes one feel refreshed (sangyŏn) when reading it. Also, the poem, 官人閑捻笛橫吹蒲席凌風去似飛天上月輪天下共自疑私載一船歸 An official idly holds up a bamboo flute and plays.Reed sail, riding the wind, presses on as if flying.The disc of moon in the sky is shared by all under Heaven.I wonder if I can carry it in a boat and return home. is exceedingly elegant and carefree (koil). |
graph is loading...
"