E437

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC736, M882, M883
Mentions Person이색
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
牧隱詩曰。邇來物価皆騰踊。獨我文章不直錢。又曰。詩書未必皆君子。卿相由來起匹夫。盖傷時之作也。按恭愍時。諫官上言。白丁驟拜卿相。皂隷濫處朝班。是矣
Korean Translation
English Translation
Yi Saek’s poem reads, 邇來物價皆騰踊獨我文章不直錢 Of late, the prices of goods have all climbed high.Only my writings are not worth any money. He also wrote, 詩書未必皆君子卿相由來起匹夫 Those who read poetry and prose might notall be gentlemen.Ministers have always began as common men. These probably were written when he was downtrodden. In the report of royal censors at the time of King Kongmin, where it says, “Commoners suddenly became ministers. Bailiffs flooded the official procession,” refers to this.
graph is loading...

"