This site is under construction.

E460

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

忠淸水營永保亭爲第一勝地。自古題咏甚多。而唯朴誾。地如拍拍將飛翼。樓似搖搖不繫蓬。一聯。最爲膾炙。余亦有一聯曰。秋色磨靑銅上下。夜光浮碧玉東西。眞所謂唐突西施

충청수영의 영보정은 승경이 제일이다. 자고로 제영한 시가 심히 많은데, 오직 박은의 "" 한 연이 가장 회자된다. 나 또한 연구 하나를 지었다. "" 실로 무염을 화장시켜 서시의 앞에 내놓은 것과 같다.

Yŏngbo Pavilion at the naval camp in Ch’ungch’ŏn province was a number one scenic spot. Since ancient times many poems have been written on it, but only Pak Ŭn’s couplet, 地如拍拍將飛翼樓似搖搖不系篷 The land, flap, flap, As if birds are about to take flight.The tower, wigwag, Undulates like untied boats. is the most relished (hoeja). I also wrote a couplet, 秋色磨靑銅上下夜光浮白玉東西 Autumn colors, like a polished bronze mirror, reach both high and low.Moonlight, like a floating white jade, shines east and west. This really deserves to be called “an awkward imitation of Xi Shi.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""