E471
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C776, C777, M934, M935 |
Mentions Person | 두보, 노수신 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
盧蘇齋。因送客醉後作一詩。未成。有蟬爲驟雨所駈。墜於席前。公卽續之曰。秋風乍起燕如客。晩雨暴過蟬若狂。似有神助。杜詩云。秋燕已如客。乃用此也 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
No Susin was seeing off a guest. But because he was drunk, he could not complete one poem. In a heavy downpour, a cicada was swept and fell before his seat. Then he immediately continued the poem. 秋風乍起燕如客晚雨暴過蟬若狂 As autumn winds suddenly rise, swallows seem like sojourners.As evening rains fiercely pass, cicadas seem to have gone mad.It appears there was divine assistance (sinjo). Du Fu’s poem said, “autumn swallows are already like sojourners” 秋燕已如客, and No used this expression. |
graph is loading...
"