E608
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1057, C1058, M1189, M1190, M1191 |
Mentions Person | 이색, 김구용, 이인임, 반규, 조서 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
金惕若九容詩。甚淸贍。牧老所稱敬之下筆如雲煙者是已。嘗以回禮使致幣于遼東都司。潘奎執送京師。其咨文馬五十疋。誤塡以五千疋。高皇帝怒其私交。且曰。五千馬至。當放送也。時李廣平當國。素不喜公輩。迄不進馬。帝流公大理。作詩曰。死生由命奈何天。東望扶桑路渺然。良馬五千何日到。桃花門外草芊芊。武昌詩曰。黃鶴樓前水湧波。沿江簾幕幾千家。醵錢沽酒開懷抱。大別山靑日已斜。公竟卒于配所。其後曹參議庶。亦流金齒數年。而放還黃州。作詩曰。水光山氣弄晴沙。楊柳長堤十萬家。無數商船城下泊。竹樓煙月咽笙歌。丈夫生褊壤。嘗恨不獲壯游。二公雖流竄殊方。亦看盡吳楚山川。寔人間快事也 |
Korean Translation |
---|
척약재(惕若齋) 김구용(金九容)의 시는 매우 청신하고 섬부하였으니,
목은(牧隱)이, “경지(敬之 김구용의 자)가 붓을 내려 쓰면 마치 운연(雲煙)과 같다.” 고 칭찬한 것이 바로 이를 두고 이른 말이다. 일찍이 회례사(回禮使)가 되어 폐백을 요동(遼東)에 바치니, 도사(都司) 반규(潘奎)가 경사(京師)에 잡아보냈다. 그 자문(咨文)에 ‘말 50필’이라 할 것을 ‘5천 필’이라 잘못 적었기 때문이다. 명(明)의 고황제(高皇帝)는 우리나라가 요동백(遼東伯)과 사교(私交)한 것에 대해 성을 내고 또 말하기를 “말 5천 필이 오면 풀어서 돌아가게 해 주겠다.” 고 했다. 이때 이 광평(李廣平 광평부원군 이인임(李仁任)을 말함)이 국정(國政)을 맡고 있었는데 평소에 공의 무리들과 사이가 나빠 끝내 말을 바치지 않았으므로 황제가 공을 대리(大理)에 유배시키니, 공이 시를 지어 이르기를 사생은 명이라 하늘 뜻을 어이하리 / 死生由命奈何天 동으로 부상 바라보니 고향 길은 아득한데 / 東望扶桑路渺然 양마라 오천 필이 어느 제나 닿을는지 / 良馬五千何日到 도화 핀 문 밖에는 풀만 수북 우거졌네 / 桃花門外草芊芊 라 하였고, 또 무창(武昌)에서 지은 시에서 황학루 앞에는 물결 솟구치는데 / 黃鶴樓前水湧波 강따라 발 드리운 주막은 몇천 챈고 / 沿江簾幕幾千家 추렴한 돈 술을 사와 회포를 푸노라니 / 醵錢沽酒開懷抱 대별산 푸르른데 해는 이미 기울었네 / 大別山靑日已斜 라 했는데, 공은 마침내 유배지에서 죽고 말았다. 그뒤 참의(參議) 조서(曺庶)가 또한 금치(金齒)에 유배당한 수년 만에 석방되어 돌아왔는데, 황주(黃州)에서 지은 시에 물빛과 산 기운은 맑은 모래 어루고 / 水光山氣弄晴沙 버들 푸른 긴 뚝에는 천만 채 집이로세 / 楊柳長堤千萬家 무수한 상선은 성 아래 대고 / 無數商船城下泊 죽루의 연월에는 젓대 노래 드높네 / 竹樓煙月咽笙歌 라고 하였다. 나는 장부의 몸으로 좁은 땅에 태어나 천하를 유람하지 못함을 한스럽게 여겨 왔었는데 두 공(公)은 비록 이방(異方)에 유배되었으나 그래도 오ㆍ초(吳楚)의 산천을 다 보았으니 참으로 인간의 쾌사라 할 수 있겠다. |
English Translation |
---|
Kim Kuyong’s (sobriquet Ch’ŏgyakchae [Reverent Alertness Studio]) poetry was truly refreshing and full (ch’ŏngsŏm). Yi Saek’s words, “When Kim Kuyong began to write, his brush moved freely like cloud and mist,” speak of this. Once, as an envoy on a Courtesy Mission (hoeryesa), Kim delivered tribute to Liaodong but regional military commander (dusi) Pan Gui 潘奎 (14th century) seized him and sent him to Beijing. On the official letter, “fifty horses” was mistakenly written as “five thousand horses.” Enraged by our country’s personal friendship with Liaodong, August Emperor said, “Only when five thousand horses arrive, will I release him.” At the time, Prince Consort Kwangp’yŏng Yi Inim 李仁任 (d. 1388) was in control of the government, but since he had not liked Kim’s clique for a long time, he refused to send the horses. When the emperor exiled Kim to Dali, Kim composed a poem which said, 死生由命奈何天東望扶桑路渺然良馬五千何日到桃花門外草芊芊 Life and death depend on fate. Ah! what can I do with Heaven?Gazing east to the Fusang tree, the road is blurry.Five thousand fine horses, when will they arrive?Outside the gate to the Peach Blossom Spring,the plants are lush.His poem “Wuchang” 武昌 reads, 黃鶴樓前水湧波 沿江簾幕幾千家醵錢沽酒開懷抱大別山靑日已斜 By the Yellow Crane Tower, waters flow in surging waves.Along the river, curtains hang on how many thousands of homes!I pay money and buy some wine, and open up what’s in my heart.Over the green Mt. Dabie, the sun is already setting. Kim eventually died in exile. Afterwards, Third Minister of Personnel (ch’amŭi), Cho Sŏ 曺庶 (14th century), who also was exiled to Jinchi, was released after several years. A poem he composed in Huangzhou reads, 水光山氣弄晴沙楊柳長堤千萬家無數商船城下泊 竹樓煙月咽笙歌 Sparkling waters and misty mountains, the sky is clear above the sandy beach.Willows align the long dike, along tens of thousands of homes. Countless merchant boats moor alongside the city.The bamboo tower under the hazy moon is filled with music of reed pipes and songs. Born as a man in this remote land, I have bemoaned the fact that I could not go on grand tours. Although the two were exiled here and there to different places, that they also got to see all the scenery of Wu and Chu is indeed a delightful event in the world. |
"