E622

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1091, C1092, C1093, M1221
Mentions Person남곤, 김일손, 박은
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
南止亭嘗言金馹孫之文。朴誾之詩。不可易得。此語誠然。朴之詩。雖非正聲。嚴縝勁悍。如春陰欲雨鳥相語。老樹無情風自哀之句。學唐纖麗者。安敢劘其壘乎
Korean Translation
남지정(南止亭 지정은 남곤(南袞)의 호)은 일찍이, 김일손(金馹孫)의 글이나 박은(朴誾)의 시는 쉽게 얻어 볼 수 있는 것이 아니라고 했는데 이 말은 참으로 옳다. 박은의 시는 비록 정성(正聲)은 아니나 엄진(嚴縝)하고 경한(勁悍)하다.

흐린 봄날 비 오련다 새는 서로 지저귀고 / 春陰欲雨鳥相語 늙은 나무 무정하니 바람 절로 슬퍼지네 / 老樹無情風自哀 와 같은 구절은 당의 섬려(纖麗)한 시풍만을 배운 자로는 어찌 감히 그 경지에 올라설 수 있으랴.

English Translation
Nam Kon once said, “Kim Ilson’s prose and Pak Ŭn’s poetry cannot be easily attained.” These words are true. Although Pak’s poems do not have the correct sound, they are dense and detailed (ŏmjin) and bold and vigorous (kyŏnghan). For example, the phrase, 春陰欲雨鳥相語老樹無情風自哀 Spring clouds are turning into rain. The birds tell each other.Old trees are heartless. The wind grieves alone. how could those who imitate delicate and beautiful (sŏmnyŏ) Tang poems (haktang) dare approach his rampart?
graph is loading...

"