E444

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC743, M892
Mentions Person서견, 태조
Mentions Place긍천
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
麗朝掌令徐甄。自革命後。居矜川不仕。有詩曰。千載神都隔渺茫。忠良濟濟佐明王。統三爲一功安在。却恨前朝業不長。臺諫欲罪之。太祖曰。甄臣高麗。作詩思之。是夷齊之流。可賞。不可罪也
Korean Translation
English Translation
Koryŏ’s Third Inspector (changnyŏng) Sŏ Kyŏn, after the change of dynasty, lived in Kŭmch’ŏn and did not take office. His poem reads, 千載神都隔渺茫忠良濟濟佐明王統三為一功安在卻恨前朝業不長 The thousand-year divine capital is separated by vast expanses.Many loyal and virtuous ministersaided the enlightened king. Where is the achievement of unifying the Three Kingdoms? I lament how past dynasties’ achievements cannot last. The Office of the Inspector-General (taegan) wanted to punish him but King T’aejo said, “As a former official of Koryŏ, Sŏ Kyŏn wrote a poem in its memory. This follows the tradition of Boyi and Shuqi and therefore should be rewarded and not punished.”
graph is loading...

"