E614

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1071, C1072, M1203, M1204, M1205
Mentions Person강희맹
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
姜景醇養蕉賦極好。其詩亦淸勁。其病餘吟曰。南窓終日坐忘機。庭院無人鳥學飛。細草暗香難覓處。澹煙殘照雨霏霏。詠梅曰。黃昏籬落見橫枝。緩步尋香到水湄。千載羅浮一輪月。至今來照夢回時。俱閑雅可見
Korean Translation
강경순(姜景醇 경순은 강희맹(姜希孟)의 자)의 양초부(養蕉賦)는 대단히 훌륭하며, 그의 시 또한 청경(淸勁)하다. 그 병여음(病餘吟)에

남창에 종일토록 세사(世事) 잊고 앉았으니 / 南窓終日坐忘機 뜨락 채엔 사람 없어 새는 날기 배우네 / 庭院無人鳥學飛 가는 풀에 그윽한 향내 어디에서 나는지 / 細草暗香難覓處 묽은 연기 낡은 빛에 부슬부슬 비내리네 / 澹煙殘照雨霏霏 라 하고, 영매(詠梅)에, 어둘녘 울 가에서 퍼진 가지 보고서 / 黃昏籬落見橫枝 느린 걸음 향내 찾아 물가에 와 닿으니 / 緩步尋香到水湄 천년의 나부산(羅浮山) 둥근 달이 / 千載羅浮一輪月 지금에 와 비치니 꿈이 깨일 때로세 / 至今來照夢回時 라 한 시구들은 모두 한아(閑雅)하여 읊조릴 만하다.

English Translation
Kang Hŭimaeng’s “Rhapsody on Growing Plantains” 養蕉賦 is outstanding (kŭkho). His poetry is also clear and vigorous (ch’ŏnggyŏng). His poem “Composed in Illness” 病餘吟 said, 南窓終日坐忘機庭院無人鳥學飛細草暗香難覓處澹煙殘照雨霏霏 Before the south-facing window, all day longI sit and forget all motive.In the empty courtyard, the birds learn to fly.Faint fragrance of fine grass is difficult to find here.Through a light mist and setting sun, a rain pours down. His poem “Plum Tree” 梅 said, 黃昏籬落見橫枝緩步尋香到水湄千載羅浮一輪月至今來照夢回時 At dusk, seeing your low-lying branches over the bamboo fence,I amble in search for your fragrancedown to the waterside.Over the ten-thousand-year-old Mt. Luofuhangs a full moon.It shines even today in time to wake me up from a dream. Carefree and elegant (hana), these are all lovely.
graph is loading...

"