E614
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1071, C1072, M1203, M1204, M1205 |
Mentions Person | 강희맹 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
姜景醇養蕉賦極好。其詩亦淸勁。其病餘吟曰。南窓終日坐忘機。庭院無人鳥學飛。細草暗香難覓處。澹煙殘照雨霏霏。詠梅曰。黃昏籬落見橫枝。緩步尋香到水湄。千載羅浮一輪月。至今來照夢回時。俱閑雅可見 |
Korean Translation |
---|
강경순(姜景醇 경순은 강희맹(姜希孟)의 자)의 양초부(養蕉賦)는 대단히 훌륭하며, 그의 시 또한 청경(淸勁)하다. 그 병여음(病餘吟)에
남창에 종일토록 세사(世事) 잊고 앉았으니 / 南窓終日坐忘機 뜨락 채엔 사람 없어 새는 날기 배우네 / 庭院無人鳥學飛 가는 풀에 그윽한 향내 어디에서 나는지 / 細草暗香難覓處 묽은 연기 낡은 빛에 부슬부슬 비내리네 / 澹煙殘照雨霏霏 라 하고, 영매(詠梅)에, 어둘녘 울 가에서 퍼진 가지 보고서 / 黃昏籬落見橫枝 느린 걸음 향내 찾아 물가에 와 닿으니 / 緩步尋香到水湄 천년의 나부산(羅浮山) 둥근 달이 / 千載羅浮一輪月 지금에 와 비치니 꿈이 깨일 때로세 / 至今來照夢回時 라 한 시구들은 모두 한아(閑雅)하여 읊조릴 만하다. |
English Translation |
---|
Kang Hŭimaeng’s “Rhapsody on Growing Plantains” 養蕉賦 is outstanding (kŭkho). His poetry is also clear and vigorous (ch’ŏnggyŏng). His poem “Composed in Illness” 病餘吟 said, 南窓終日坐忘機庭院無人鳥學飛細草暗香難覓處澹煙殘照雨霏霏 Before the south-facing window, all day longI sit and forget all motive.In the empty courtyard, the birds learn to fly.Faint fragrance of fine grass is difficult to find here.Through a light mist and setting sun, a rain pours down. His poem “Plum Tree” 梅 said, 黃昏籬落見橫枝緩步尋香到水湄千載羅浮一輪月至今來照夢回時 At dusk, seeing your low-lying branches over the bamboo fence,I amble in search for your fragrancedown to the waterside.Over the ten-thousand-year-old Mt. Luofuhangs a full moon.It shines even today in time to wake me up from a dream. Carefree and elegant (hana), these are all lovely. |
graph is loading...
"