E435

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC733, C734, M880
Mentions Person최충, 최항
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
前朝崔沖詩曰。滿庭月色無烟燭。入座山光不速賓。更有松絃彈譜外。只堪珍重未傳人。此詩世所稱佳。而但未傳人三字不安。或言非崔沖。乃崔沆云
Korean Translation
English Translation
A poem by the Koryŏ poet Ch’oe Ch’ung 崔冲 (984–1068) said, 滿庭月色無煙燭如座山光不速賓更有松弦彈譜外只堪珍重未傳人 The moonlight filling the courtyard is a smokeless candle.The mountain light on the seat is likean uninvited guest.There is yet music not recorded in the Pines and Strings Zither Scores.Hasn’t been shared with people,it can only be treasured. People say that the poem is excellent (ka), yet the three-syllable expression “hasn’t been shared with people” is not appropriate (pur’an). Some say it is not written by Ch’oe Ch’ung, but by Ch’oe Hang 崔沆 (d. 1257).
graph is loading...

"