E612
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | M1197 |
Mentions Person | 조운흘 |
Mentions Place | 사평 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
趙石磵云仡。在前朝已達官。暮年佯狂玩世。求爲沙坪院主。一日見林廉黨與流于外者相繼于道。作詩曰。柴門日午喚人開。步出林亭坐石苔。昨夜山中風雨惡。滿溪流水泛花來 |
Korean Translation |
---|
석간(石磵) 조운흘(趙云仡)은 고려 때 이미 관직이 현달하였으나 늘그막에는 미친 체하며 세상을 즐기고 지내면서 사평원주(沙坪院主)가 되기를 자청하였다. 하루는 임견미(林堅味)와 염흥방(廉興邦)의 당여(黨與)로서 외지에 유배당한 사람들이 길에 줄이은 것을 보고 다음과 같이 시를 지었다.
한낮에 사람 불러 사립문 열고 / 柴門日午喚人開 숲 속 정자로 걸어나가 이끼 돌에 앉으니 / 步出林亭坐石苔 어젯밤 산중의 비바람이 거칠더니 / 昨夜山中風雨惡 개울 가득 흐르는 물 꽃잎이 떠 내려오네 / 滿溪流水泛花來 |
English Translation |
---|
Cho Unhŭl (sobriquet Sŏkkan [Rocky Brook]) of the Koryŏ dynasty had already reached a high office, but in old age in order to enjoy life, he feigned insanity and requested to be a manager at Sap’yŏng Government Hostel. 柴門日午喚人開步出林亭坐石苔昨夜山中風雨惡滿溪流水泛花來 At midday, I summon a servant to open the bramble gate.Stepping out into a pavilion in the forest,I sit on a mossy rock.Last night in the mountains, the winds and rains were fierce.In the overflowing stream, fallen petals come drifting down. |
graph is loading...
"