This site is under construction.

E462

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李容齋贈別詩曰。老去分矜重。情多出語遲。金校理瞻詩曰。在生難免別。垂老最關情。語意相似。而金尤勝矣

용재 이행의 증별시에, ""라 하였다. 교리 김첨의 시에, ""라 하였다. 말과 뜻이 서로 비슷한데, 김첨의 시가 조금 낫다.

A poem by Yi Haeng “Presented at Parting” 贈別 reads, 老去分襟重情多出語遲 As we get older, parting is more difficult to bear.Feelings are many, yet words come out slow. Fifth Counselor (kyori) Kim Ch’ŏm’s 金瞻 (1354–1418) poem reads, 在生難免別垂老最關情 In life partings are difficult to avoid.Approaching old age, I care friendship the most. They convey similar (sangsa) expressions and meanings (ŏŭi), but Kim’s is better.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""