This site is under construction.
E458
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
朴撝謙。世祖時人。以生員登武科。爲部長從北征。有功不自言。退居天安。有老將詩曰。白馬嘶風繫柳條。將軍無事劒藏鞘。國恩未報身先老。夢踏關山雪未消。鞘字去聲。而作平聲用爲欠
박휘겸은 세조 때 사람으로 생원으로 무과시에 등제하고 부장이 되어 북정에 따라갔다. 공을 세웠지만 스스로 이를 자랑하지 않고 천안으로 퇴거하였다. 그의 '노장'시에, ""라 하였다. '鞘'자가 거성인데, 평성으로 쓴 것이 흠이다.
Pak Hwigyŏm was from the time of King Sejo. As a student, he passed the military examination and became a minor military officer. He joined the northern expedition and attained meritorious accomplishments. He did not engage in self-promotion, but instead retired and lived in Ch’ŏn’an, Ch’ungch’ŏng province. His poem “Old General” 老將 reads, 白馬嘶風繫柳條將軍無事劍藏鞘國恩未報身先老夢踏關山雪未消 The white horse whining in the wind is tied with a willow branch.With no trouble at hand, the general hides his sword in the sheath. I have yet to repay the royal favor but have already grown old.In dream, I tread on the native hill still covered in snow. Using the character “sheath” 鞘, which has a falling tone as an even tone, is the poem’s failing.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""