This site is under construction.
E450
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
辛永禧詩曰。打麥聲高酒滿盆。老人無事臥荒村。呼童室下遮風慢。恐擾新移紫竹根。按進士辛永禧。號安亭。與金寒暄。南秋江友善。知士禍將作。隱居不仕。文章行義。爲一世所推云
신영희의 시에, ""라 하였다. 생각건대 진사 신영희는 호가 안정으로 한훤 김굉필, 추강 남효온과 친밀하게 지냈다. 사화가 곧 일어날 것을 알고 은거하여 벼슬하지 않았다. 문장과 행실로 당세에 추존되었다 한다.
Sin Yŏnghŭi’s 辛永禧 (1442–1511) poem reads, 打麥聲高酒滿盆老人無事臥荒村呼童室下遮風幔恐擾新移紫竹根 Thrashing sounds of barley rise. Wine fills the basins.The idle old man reclines in a desolate village.He calls the boy outside the roomto screen the wind,fearing it will disturb the newly planted purple bamboo from taking root.Note: Presented Scholar Sin Yŏnghŭi’s sobriquet was Anjŏng (Peaceful Pavilion). He was a good friend of Kim Koengp’il and Nam Hyoon’s. Knowing that a literati purge would soon take place, he retreated and did not take office. His writings had integrity and became popular in his time.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""