E617
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1075, C1076, M1208 |
Mentions Person | 소식, 황정견/황산곡, 김종직, 최립, 허봉 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
佔畢齋文。竅透不高。崔東皐最慢之。其詩專出蘇,黃。宜銓古者之小看也。仲兄嘗言鶴鳴淸露下。月出大魚跳。何減盛唐乎。如細雨僧縫衲。寒江客棹舟。甚寒澹有味。斯言蓋得之 |
Korean Translation |
---|
점필재(佔畢齋 김종직(金宗直)의 호)의 글은 요체는 깨달았으나 높은 경지에 이르지는 못했으니 최동고(崔東皐 동고는 최립(崔岦)의 호)가 그를 가장 업신여겼다. 그의 시는 오로지 소식(蘇軾)ㆍ황정견(黃庭堅)에게서 나왔으니 전고자(銓古者 고전을 비평하는 사람)가 작게 보는 것도 당연하다고 하겠다. 우리 중형은 일찍이 그의 시를 말씀하기를
학 울자 맑은 이슬 내려 맺히고 / 鶴鳴淸露下 달 뜨자 큰 고기 뛰어오르네 / 月出大魚跳 라 한 구절은 결코 성당(盛唐)의 시에 뒤지지 않으며, 가랑비 오는데 중이 장삼을 꿰매고 / 細雨僧縫衲 찬 가람에 나그네는 배 저어 가네 / 寒江客棹舟 와 같은 구절은 심히 한담(閑淡)한 맛이 있다고 했는데, 이것은 대체로 맞는 말씀이다. |
English Translation |
---|
Kim Chongjik’s literary skills were not very great, and Ch’oe Rip looked down on him the most. His poems all borrowed from the works of Su Shi and Huang Tingjian, so rightly the experts of the classics belittled him. Regarding Kim’s poems, my second brother Hŏ Pong once said, “How could, 鶴鳴淸露下月出大魚跳 When the cranes call, clear dews fall. When the moon rises, big fish leap. be inferior to High Tang poems? And, for example, his 細雨僧縫衲寒江客棹舟 Under a light rain, a monk mends his robe.On the cold river, a traveler rows his boat.has the flavor (mi) of desolate quietude (handam).” These words are probably right. |
graph is loading...
"