E627

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1102, C1103, C1104, C1105, M1226, M1227, M1228, M1229
Mentions Person정사룡, 허종, 노수신, 강혼
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
鄭湖陰少推伏。只喜訥齋詩。嘗書西北二江流太古。東南雙嶺鑿新羅。及彈琴人去鶴邊月。吹笛客來松下風之句於壁上。自嘆以爲不可及。又云許宗卿有野路欲昏牛獨返。江雲將雨燕低飛之句。可與姜木溪紫燕交飛風拂柳。靑蛙亂叫雨昏山之語。相當也。其時稱申企翁衆體皆具。而湖陰獨善七言律。似不及焉。湖陰曰。渠之衆體。安敢當吾一律乎。其自重如此
Korean Translation
정호음은 추앙 굴복하는 경우가 적었고 다만 눌재의 시를 좋아하였다. 일찍이 벽 위에

서북의 두 강은 태고적부터 흘러오고 / 西北二江流太古 동남의 두 산줄기 신라를 파고드네 / 東南雙嶺鑿新羅 라는 것과, 거문고 타던 사람은 학 가의 달로 가고 / 彈琴人去鶴邊月 피리 부는 손은 솔 아래 바람에 오네 / 吹笛客來松下風 라는 시구를 써 놓고 스스로 탄식하며 미칠 수 없다고 여겼다. 또 이르기를, “허종경(許宗卿)의 시에 들길이 어두워 오는데 소는 홀로 돌아오고 / 野路欲昏牛獨返 강 구름이 비오려 하니 제비가 낮게 나네 / 江雲將雨燕低飛 라는 구절은 강목계(姜木溪)의 붉은 제비 엇날자 바람은 버들 스치고 / 紫燕交飛風拂柳 청개구리 와글 울자 비는 산에 어둑어둑 / 靑蛙亂叫雨昏山 이라 한 시구와 서로 대적할 만하다.” 고 했다. 그 당시 ‘신기재의 시는 중체(衆體)를 모두 갖추었으나 호음은 칠언율시에만 능했으니 그에게 못 미칠 것 같다.’고들 했는데, 호음은 ‘그의 중체가 감히 내 율시 한 구를 당할소냐.’ 했으니 그의 자부가 이러했다.

English Translation
Chŏng Saryong rarely esteemed others and only liked Pak Sang’s poetry. He once wrote on the wall the following phrases by Pak, 西北二江流太古東南雙嶺鑿新羅 To the west and north, two rivers have run since time immemorial.To the east and south, twin mountains open up to Silla. 彈琴人去鶴邊月吹笛客來松下風 The zither player has leftriding a crane to the moon.The flute playing guest has arrived into the breeze under the pine. He then let out a sigh, thinking he could never reach such level. He also said, “This phrase by Hŏ Chong, 野路欲昏牛獨返江雲將雨燕低飛 The field paths are about to dim. An ox returns alone.River clouds are about to rain. Swallows glide low. is comparable to this phrase by Kang Hon, 紫燕交飛風拂柳靑蛙亂叫雨昏山 Purple swallows glide in pair. A breeze sways the willows.Green frogs croak loudly. A rain dims the mountains.”At the time, people said since Sin Kwanghan was good at all poetic forms and Chŏng Saryong only good at seven-character regulated poems, Chŏng could not match up to Sin. Chŏng said, “How could Sin’s poems in all forms match my one regulated verse?” Such was his self-confidence.
graph is loading...

"