E607
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1056, M1188 |
Mentions Person | 정몽주 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
圃隱詩。江南女兒花揷頭。笑呼伴侶游芳洲。盪槳歸來日欲暮。鴛鴦雙飛無恨愁。風流豪宕。輝映千古。而詩亦酷似樂府 |
Korean Translation |
---|
포은의 시에
강남의 여아는 머리에 꽃을 꽂고 / 江南女兒花揷頭 웃으며 짝을 불러 방주 가에 노는데 / 笑呼伴侶游芳洲 노 저어 돌아오니 날은 지려 하고 / 盪槳歸來日欲暮 원앙이 쌍쌍 날아 그지없는 시름이네 / 鴛鴦雙飛無限愁 했으니, 호탕한 풍류가 천고에 빛을 내며 시 또한 악부(樂府)와 흡사하다. |
English Translation |
---|
Chŏng Mongju’s poem, 江南女兒花揷頭笑呼伴侶游芳洲盪槳歸來日欲暮鴛鴦雙飛無限愁 The girl from Jiangnan wears a flower in her hair.Laughing with a friend, she visits the fragrant islet.Pushing the oars, they return when the sun is about to set.A pair of Mandarin Ducks soar spurring boundless sadness. His bold and unrestrained (hot’ang) sense of refinement (p’ungnyu) is illuminated through a thousand years. The poem also closely resembles Music Bureau poetry. |
graph is loading...
"