E623

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1094, C1095, C1096, C1097, M1222, M1223, M1224
Mentions Person강혼, 이희보, 연산군
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
廢主雖荒亂。亦喜詞藻。姜木溪久爲知申事。嘗以寒食園林三月暮。落花風雨五更寒爲韻。命近臣製進。木溪詩爲魁。詩曰。淸明御柳鎖寒煙。料峭東風曉更顚。不禁落花紅襯地。更敎飛絮白漫天。高樓隔水褰珠箔。細馬尋芳耀錦韉。醉盡金樽歸別院。綵繩搖曳畫欄邊。主大加稱賞。賚物甚多。嘗悼亡姬。令詞臣製挽。李伯益詩曰。宮門深鎖月黃昏。十二鍾聲到夜分。何處靑山埋玉骨。秋風落葉不堪聞。主極稱贊。遂自吏曹正郞。擢直提學。二詩雖好。而二公亦因此不振云
Korean Translation
폐주(廢主 연산군을 가리킴)는 비록 황란(荒亂)하였으나 또한 시문을 좋아하였다. 강목계(姜木溪 목계는 강혼(姜渾)의 호)가 오랫동안 도승지로 있었는데, 연산이 언젠가

한식이라 동산 숲에 삼월은 저물고 / 寒食園林三月暮 꽃 날리는 비바람에 오경은 싸늘하네 / 落花風雨五更寒 라 한 시구로 시제(詩題)를 내고서 근신(近臣)들에게 지어 바치도록 명하였는데 목계의 시가 장원으로 뽑혔다. 그 시에 청명이라 궁 버들은 찬 내에 잠기고 / 淸明御柳鎖寒煙 쌀쌀한 봄바람 새벽 되어 더욱 몰아치네 / 料峭東風曉更顚 지는 꽃 땅에 붉게 포개지고 / 不禁落花紅襯地 나는 버들개지 하늘 희게 뒤덮누나 / 更敎飛絮白漫天 못물 너머 높은 누각 구슬발을 걷고 / 高樓隔水褰珠箔 세오마(細烏馬)는 꽃을 찾아 비단 언치 빛내네 / 細馬尋芳耀錦韉 금동이 술 실컷 취해 별원으로 돌아오니 / 醉盡金樽歸別院 오색 끈 흔들리며 그림 난간 가로 끄네 / 綵繩搖曳畫欄邊 라 했는데, 폐주는 크게 칭찬하고 상으로 준 물건도 매우 많았다. 언젠가 폐주가 죽은 희첩(姬妾)을 슬퍼하여 사신(詞臣)들로 하여금 만시(挽詩)를 짓게 하였는데 이백익(李伯益 백익은 이희보(李希輔)의 자)이 시를 짓되 궁궐 문은 깊이 잠겨 달빛도 황혼인 제 / 宮門深鎖月黃昏 열두 번 종소리가 밤중에 들린다 / 十二鍾聲到夜分 어디메 청산에 옥골을 묻었는지 / 何處靑山埋玉骨 가을 바람에 지는 잎 소리 차마 못듣겠네 / 秋風落葉不堪聞 라 하니 폐주가 극찬하였고 드디어 이조 정랑(吏曹正郞)에서 직제학(直提學)으로 발탁되었다. 두 편 시가 비록 좋기는 하나 두 사람도 또한 이 때문에 이름을 떨치지 못하게 되었다 한다.

English Translation
Although dissolute, King Yŏnsan’gun also liked poetry. Kang Hon was in the position of First Royal Secretary (chisinsa) for a long time. One day King Yŏnsan’gun composed, 寒食園林三月暮落花風雨五更寒 The Cold Food Festival is on in the garden. The third month is at its end. Flowers fall in wind and rain. The fifth watch of the night is cold. He then commanded his intimate ministers to submit their poems matching his rhymes, and Kang’s poem was chosen as the best. His poem said, 淸明御柳鎖寒煙料峭東風曉更顚不禁落花紅襯地更敎飛絮白漫天高樓隔水褰珠箔細馬尋芳耀錦韉醉盡金樽歸別院綵繩搖曳畫欄邊 On the Festival of Pure Brightness, palace willows are laced with cold mist.Frigid east wind turns gustier as the dawn draws near.Flowers cannot help but fall and cover the ground in red. More catkins fly and fill the sky with white.At the tall tower on the other side of water, you lift the beaded screen.On a fine steed, you search for fragrance, atop a shining brocade saddle.Drunk to the full from a golden goblet, you return to the other palace,where colorful strings sway from the painted balustrade. King Yŏnsan’gun greatly extolled him and awarded him with many gifts. Once, mourning the death of his concubine, King Yŏnsan’gun ordered his officials to compose eulogy poems. Yi Hŭibo’s (sobriquet Paegik) poem reads, 宮門深鎖月黃昏十二鍾聲到夜分何處靑山埋玉骨秋風落葉不堪聞 The palace gate is firmly locked. The moon shines at dusk.The bell tolls twelve times into the night.Where in the green mountain is your jade-like body buried?The falling leaves in the autumn wind, I cannot bear to hear. King Yŏnsan’gun praised it exceedingly, and Yi was subsequently promoted from the position of Section Chief (chŏngnang) in the Ministry of Personnel to the Second Deputy Director in the Office of Royal Decrees (chikchehak). Although the two poems are fine (ho), people say because of them the two men could not become successful.
graph is loading...

"