This site is under construction.

E433

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

張鎰。題昇平燕子樓詩曰。霜月凄涼燕子樓。郎官一去夢悠悠。當時座客休嫌老。樓上佳人亦白頭。昇平。今順天府也。張曾判此郡時。有太守孫億。眷官妓好好。及張按部重來。好好已老故云。郎官指孫億也。申光漢詩。重來邑宰還靑眼。別後佳人已白頭。亦此意也

장일의 '승평 연자루에 제하다' 시에, ""라 하였다. 승평은 지금의 순천부이다. 자일이 일찍이 이 군의 판관일 적에 태수 손억이라는 사람이 관기 호호를 아꼈다. 장일이 부사가 되어 다시 오니 호호가 이미 늙었으므로 이렇게 말한 것이다. 낭관은 손억을 지칭한 것이다. 신광한의 시에 ""라 하였으니 역시 같은 뜻이다.

Chang Il’s poem “On Sŭngp’yŏng’s Swallow Tower” 題昇平燕子樓 reads, 霜月凄涼燕子樓郎官一去夢悠悠當時座客休嫌老樓上佳人亦白頭 A kisaeng is in gloom at Swallow Tower.Her courtier has departed, and she sadly dreams on.“Oh, you guests then and there! Stop blaming my age!The fair ladies who were at the tower Are now silver-haired!”Sŭngp’yŏng was present-day Sunch’ŏn prefecture in Chŏlla province. When Chang was Assistant Prefect (p’an’gwan) there, Prefect (t’aesu) Son Ŏk 孫億 (1214–1259) had tender feelings for official kisaeng Hoho 好好 (13th century). They say when Chang returned to the place later on a mission, Hoho was already old. The courtier refers to Son Ŏk. Sin Kwanghan’s poem reads, 重來邑宰還靑眼別後佳人已白頭 Coming again as a magistrate, I still have dark eyes. But since our parting, the fair lady has become a silvery head. This, too, conveys the same meaning (ŭi).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""