This site is under construction.
E461
From Poetry Talks
E461
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭一蠧先生。有岳陽樓詩曰。風蒲獵獵弄輕柔。四月花開麥已秋。看盡頭流千萬疊。孤舟又下大江流。可見其氣象矣。岳陽花開皆晉州地名
일두 정여창 선생이 '악양루'로 시를 지었다. "" 그의 기상을 볼 수 있다. 악양과 화계는 모두 진주의 지명이다.
Chŏng Yŏch’ang’s 鄭汝昌 (1450–1504; sobriquet Iltu [One Moth]) poem “Agyang Tower” 岳陽樓 says, 風蒲獵獵弄輕柔四月花開麥已秋看盡頭流千萬疊孤舟又下大江流 The winds on the reeds swish, swish, playing ever so gently.In the fourth month, in Hwagae and the barley are already ripe.I have seen Turyu Mountain,its ridges numbering thousands.In a lonely boat, I again drift down the great river. We can see his air (kisang). Agyang and Hwagae are both placenames in Chinju, Kyŏngsang province.
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""