E606
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1053, C1054, C1055, M1184, M1185, M1186, M1187 |
Mentions Person | 정몽주 |
Mentions Place | 선덕 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
鄭圃隱非徒理學節誼冠于一時。其文章豪放傑出。在北關作詩曰。定州重九登高處。依舊黃花照眼明。浦漵南連宣德鎭。峯巒北倚女眞城。百年戰國興亡事。萬里征夫慷慨情。酒罷元戎扶上馬。淺山斜日照行旌。音節跌宕。有盛唐風格。又曰。風流太守二千石。邂逅故人三百杯。又曰。客子未歸逢燕子。杏花纔落又桃花。又曰。梅窓春色早。板屋雨聲多。皆翩翩豪擧。類其人焉 |
Korean Translation |
---|
정포은(鄭圃隱 포은은 정몽주의 호)은 이학(理學)과 절의가 일시의 으뜸이었을 뿐 아니라 문장도 호방하고 걸출하였다. 그가 북관(北關)에서 지은 시에,
정주라 중구절(重九節)에 높은 곳을 올라보니 / 定州重九登高處 국화는 의구하다 눈에 비쳐 환하구나 / 依舊黃花照眼明 개펄은 남으로 선덕진에 연해 있고 / 浦漵南連宣德鎭 산등성이 북으로 여진성에 비껴 있네 / 峯巒北倚女眞城 백 년 사이 전란(戰亂) 치른 나라의 흥망사에 / 百年戰國興亡事 만 리의 나그네는 강개한 정 끓는고야 / 萬里征夫慷慨情 술상 파하자 원수(元帥)는 말 붙들어 올라타고 / 酒罷元戎扶上馬 낮은 산에 기운 해는 깃발에 비치누나 / 淺山斜日照行旌 라고 했으니, 음절(音節)이 질탕하여 성당(盛唐)의 풍격이 있다. 또 풍류 고장 태수는 이천 석의 자리라 / 風流太守二千石 옛 친구 해후하여 삼백 배를 기울이네 / 邂逅故人三百杯 라 한 것이나, 또는, 나그네 고향 못 가 제비 새끼 만나고 / 客子未歸逢燕子 살구꽃 떨어지자 복사꽃도 떨어지네 / 杏花纔落又桃花 라 한 것과, 또는 매화 핀 창에는 봄빛 이르고 / 梅窓春色早 판자 집 지붕에는 빗소리 많네 / 板屋雨聲多 라 한 구절들은 모두 호방하게 펄펄 드날리니 그 사람됨과 비슷하다. |
English Translation |
---|
Chŏng Mongju was not only the best of his time for his knowledge of Neo-Confucian learning and moral integrity, but his writing also was bold and untrammelled (hobang) and exceptional (kŏlch’ul). A poem he composed in Northern Frontier Pass said, 定州重九登高處依舊黃花照眼明浦漵南連宣德鎭峯巒北倚女眞城百年戰國興亡事萬里征夫慷慨情酒罷元戎扶上馬淺山斜日照行旌 At Chŏngju, on the Double Ninth Day, I ascend the high place.As of old, yellow chrysanthemums glow brightly in my eyes.To the south, rivers lead to Sŏndŏk Garrison.To the north, ridges and peaks lean on Jurchen City.A hundred years of warcontinues with the state’s rise and fall.A soldier thousands of li away overflows with sentiment.After wine, the commander is carried back to his horse.Over the low hills, the setting sun lights up his official banner. The sound and rhythm (ŭmjŏl) flow freely, and the poem has the style (p’ungkyŏk) of High Tang. He also wrote, 風流太守二千石邂逅故人三百杯 The prefect who likes to make merry earns two thousand bushels of rice.Running into a friend, he consumes three hundred cups of wine. 客子未歸逢燕子杏花才落又桃花 Still a traveler, yet to return, I come upon the swallows.Apricot blossoms have just fallen, and now peach blossoms fall. 梅窓春色早板屋雨聲多 Spring colors arrive early to the plum window.Rain sounds are loud at the plank house.They are all elegant (p’yŏnp’yŏn) and bold (hogŏ) just like his person. |
"