E616

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1074, M1207
Mentions Person도잠, 성간, 안연지, 포조
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
東詩無效古者。獨成和仲擬顏陶鮑三詩。深得其法。諸小絶句得唐樂府體。賴得此君。殊免寂寥
Korean Translation
우리나라 시는 고체(古體)를 본뜬 것이 없는데 오직 성화중(成和仲 화중은 성간(成侃)의 자)이 안연령(顔延齡)ㆍ도잠(陶潛)ㆍ포조(鮑照) 세 사람의 시를 본뜬 세 편의 시는 깊이 그 법을 얻었으며 여러 절구 역시 당의 악부체(樂府體)를 얻었으니 이분에 힘입어 가까스로 적요함을 면하게 되었다.
English Translation
In the poetry of our country, there was none that effectively emulated the ancient style poetry. Only Sŏng Kan (styled Hwajung) imitated Yan Yanzhi 顏延之 (384–456), Tao Qian, and Bao Zhao’s 鮑照 (414–466) poetry and obtained a profound understanding of their techniques (pŏp). His various quatrains also grasped the style (ch’e) of the Tang’s Music Bureau poetry. Fortunately, because of him, we avoided complete deficiency.
graph is loading...

"