E637
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1125, C1126, C1127, M1245, M1246 |
Mentions Person | 임억령 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
林石川爲人高邁。詩亦如其人。洛山寺詠龍升雨降之狀。文勢飛動。殆與奇觀敵其壯麗。其心同流水世間出。夢作白鷗江上飛。矯矯神龍戲海意 |
Korean Translation |
---|
임석천(林石川 석천은 임억령(林億齡)의 호)은 사람됨이 고매하고 시 역시 사람됨과 같았다. 낙산사영(洛山寺詠)은 마치 용이 오르고 비가 내리는 형세로 문세(文勢)가 날아 꿈틀거려 그 기이한 경치와 자못 장려함을 다툴 만하였다. 그 시에
마음은 유수와 함께 세상으로 나오고 / 心同流水世間出 꿈에는 백구 되어 강 위를 나네 / 夢作白鷗江上飛 라 한 구절은 기상이 높아 신룡이 바다를 희롱하는 뜻이 있다. |
English Translation |
---|
Im Ŏngnyŏng was high-minded (komae) in character and his poetry was also like his person. His poem on Naksan Monastery has the appearance of a soaring dragon and a diving fish. The force of his writing moves swiftly (pidong), and almost matches in splendor with the marvelous scenery. The following phrase by him, 心同流水世間出夢作白鷗江上飛 My heart, together with flowing water, leaves the mundane world.In dream, I become a white gull and drift above the river. is tough and bold (kyogyo), it has a manner of a divine dragon playing in the sea. |
graph is loading...
"