E624

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1098, C1099, M1225
Mentions Person두보, 이행, 진사도
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
我國詩。當以李容齋爲第一。沈厚和平。澹雅純熟。其五言古詩。入杜出陳。高古簡切。有非筆舌所可讚揚。吾平生所喜詠一絶。平生交舊盡凋零。白髮相看影與形。正是高樓明月夜。笛聲凄斷不堪聽。無限感慨。讀之愴然。
Korean Translation
우리나라 시로는 이용재(李容齋)를 첫째로 함이 마땅하다. 그의 시풍은 침착하고 화평하며 아담하고 순숙(純熟)하다. 오언고시(五言古詩)는 두보(杜甫)와 진후산(陳後山)의 품격과 비슷하여 고고(高古)ㆍ간절(簡切)하여 글이나 말로는 찬양할 수가 없다. 내가 평소에 즐겨 읊던 절구 한 수로

평생에 사귄 벗 모두 늙어 죽어가고 / 平生交舊盡凋零 흰머리 마주 보니 그림자와 몸뚱이라 / 白髮相看影與形 때마침 고루에 달조차 밝은 밤엔 / 正是高樓明月夜 애처로운 피리소리 어찌 차마 들으리 / 笛聲凄斷不堪聽 는 감개가 무량하여 이를 읽노라면 가슴이 메어진다.

English Translation
As far as our country’s poetry is concerned, Yi Yongjae’s is the best. It is deep (ch’imhu) and harmonious (hwap’yŏng), simple and elegant (tam’a) and skillful (sunsuk). His five-character ancient poems are on a par with those by Du Fu and Chen Shidao. Lofty and ancient (kogo), pithy and precise (kanjŏl), no brush or tongue can praise them enough. Throughout life, I have loved reciting this quatrain by him. 平生交舊盡凋零白髮相看影與形正是高樓明月夜笛聲凄斷不堪聽 Friends for life have all fallen and scattered. White-haired, we look at each other, all shadows and forms. Now, at this tall tower on this moon-lit night,the bamboo flute’s heart-rendering soundI cannot bear to listen. Boundlessly expressing his stirring emotion (kamgae), reading it makes one sorrowful (ch’angyŏn).
graph is loading...

"