E438

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC737, M884
Mentions Person이숭인, 이색
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
李陶隱崇仁。在麗末諸學士中。最後進。文譽未著。一日。揭古畵障于壁。書一絶其上曰。山北山南細路分。松花含雨落紛紛。道人汲水歸茅舍。一帶靑烟染白雲。牧隱見之以爲逼唐。聲名遂盛
Korean Translation
English Translation
Yi Sungin was the least advanced among all late Koryŏ scholars, and his literary reputation was not remarkable. One day, noticing an old painting on a wall, he wrote the following quatrain, 山北山南細路分桃花含雨落紛紛道人汲水歸茅舍一帶靑煙染白雲 Mountains to north and south, a narrow path divides.Peach blossoms drenched in rain fall one after another.A Daoist hermit draws water and returns to his thatched hut.A strip of blue smoke dyes the white clouds. When Yi Saek saw this, he thought it verged on a Tang poem (p’iptang), and since then Yi Sungin grew in fame.
graph is loading...

"