This site is under construction.
E474
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
尙政丞震。器宇洪大。未嘗言人長短。吳判書祥。有詩曰。羲皇樂俗今如掃。只在春風酒盃間。尙公見之曰。何言之薄耶。改以羲皇樂俗今猶在。看取春風酒盃間。改書數字。而渾然不露。二人氣象。可見矣
정승 상진은 그릇의 크기가 매우 커서 일찍이 남의 장단점을 말하지 않았다. 판서 오상이 시를 지었다. "" 상진 공이 이를 보고 말했다. "어찌 말이 그리 박한가." 말을 고쳐서 ""라 하였다. 몇 글자만 고쳤을 뿐인데 혼연히 뜻이 노출되지 않았다. 두 사람의 기상을 알 수 있다.
State Councilor Sang Chin was big-hearted and never discussed people’s strengths and weaknesses. Minister (p’ansŏ) O Sang 吳祥 (1512–1573) composed a poem, 羲皇樂俗今如掃只在春風酒杯間 Fuxi’s delightful customs have now been swept away.They are only in the spring breeze amid cups of wine. When Sang saw it, he said, “Why speak so unkindly?” Then he changed it to, 羲皇樂俗今猶在看取春風酒杯間 Fuxi’s delightful customs are still here today.Just look at the spring breeze amid cups of wine!He changed a few words but in a blended (honyŏn) and not overly revealing (pullo) way. Their poems reveal the two men’s air (kisang).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""