E474
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C780, C781, C782, M938, M939 |
Mentions Person | 상진, 오상 |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Original Text |
---|
尙政丞震。器宇洪大。未嘗言人長短。吳判書祥。有詩曰。羲皇樂俗今如掃。只在春風酒盃間。尙公見之曰。何言之薄耶。改以羲皇樂俗今猶在。看取春風酒盃間。改書數字。而渾然不露。二人氣象。可見矣 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
State Councilor Sang Chin was big-hearted and never discussed people’s strengths and weaknesses. Minister (p’ansŏ) O Sang 吳祥 (1512–1573) composed a poem, 羲皇樂俗今如掃只在春風酒杯間 Fuxi’s delightful customs have now been swept away.They are only in the spring breeze amid cups of wine. When Sang saw it, he said, “Why speak so unkindly?” Then he changed it to, 羲皇樂俗今猶在看取春風酒杯間 Fuxi’s delightful customs are still here today.Just look at the spring breeze amid cups of wine!He changed a few words but in a blended (honyŏn) and not overly revealing (pullo) way. Their poems reveal the two men’s air (kisang). |
graph is loading...
"