This site is under construction.
E452
From Poetry Talks
E452
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
二樂亭申用漑題江亭一聯曰。沙暖集群鳥。江淸浮太陰。洪裕孫歎曰。此盛唐韻也。其取重如此。而詩文不甚傳於後世。何也
이락정 신용개가 '강의 정자'에 제하여 지은 연구에 ""라 하였다. 홍유손이 탄식하며 말했다. "이는 성당의 운이다." 그가 중하게 취급됨이 이와 같았는데 시문이 후세에 그다지 전하지 않으니 어찌된 것일까.
A couplet “On the River Pavilion” 題江亭 by Sin Yonggae (sobriquet Irakchŏng [Two Joys Pavilion]) reads, 沙暖集群鳥江淸浮太陰 On the warm sand gather flocks of birds.On the clear river floats a big moon. Hong Yuson praised it saying, “This is a High Tang poem (sŏngdangun).” He received such recognition, but no more of his poetry and prose has been passed down to posterity. How could this be?
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""