This site is under construction.
E448
From Poetry Talks
E448
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
河緯地。謝人贈蓑衣詩曰。男兒得失古猶今。頭上分明白日臨。持贈蓑衣應有意。五湖煙雨好相尋。詩意如此。而不能决退者。豈以無可去之義故也
하위지가 '비옷을 준 사람에게 감사하며'시에서, ""라 하였다. 시의 뜻이 이와 같은데도 결연히 물러나지 못한 것은 아마 떠나갈 만한 의리가 없어서 그러하였던 것이 아닐까?
Ha Wiji’s poem “In Gratitude for a Gift of a Raincoat” 謝人贈蓑衣 reads, 男兒得失古猶今頭上分明白日臨持贈蓑衣應有意五湖煙雨好相尋 A man’s successes and failures are same yesterday and today.Over the head, clearlythe white sun has arrived.In presenting me with a raincoat, you must have had a reason.When the Five Lakes are in mist and rain, we will find each other with ease.Although this was the poem’s message (siŭi), he could not make the decision to retire. Isn’t it because he had no intention of leaving?
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""