E592
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1018, C1019, C1020, C1021, M1153, M1154, M1155 |
Mentions Person | Chŏng Chisang |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
鄭大諫詩。在高麗盛時。最佳。流傳者絶少。篇篇皆絶唱也。如風送客帆雲片片。露凝宮瓦玉粼粼。稍佻。而至於綠楊閉戶八九屋。明月掩簾三四人。方神逸也。其石頭老松一輪月。天末雲低千點山。雖苦。亦自楚楚矣 |
Korean Translation |
---|
정 대간(鄭大諫 고려의 시인 정지상(鄭知常))의 시는 고려 전성기에 있어 가장 아름답다. 유전된 것은 극히 적지만 편편이 모두 절창이다. 이를테면
바람 부는 객선에 구름은 조각조각 / 風送客帆雲片片 이슬 엉긴 궁 기와엔 옥빛이 번쩍번쩍 / 露凝宮瓦玉粼粼 이라 한 것은 조금 가볍다 하겠고 버들 숲에 지게 닫은 엳아홉 집이라면 / 綠楊閉戶八九屋 밝은 달에 발 걷은 서너너덧 사람일레 / 明月捲簾三四人 라는 구절에 이르러서야 바야흐로 신기하고 뛰어나다. 그, 바위 머리 소나무는 조각달에 늙었고 / 石頭松老一片月 하늘 끝의 구름은 천 점 산에 나직하네 / 天末雲低千點山 라는 구절은 딱딱하고 어렵지만 역시 청초(淸楚)한 맛을 지니고 있다. |
English Translation |
---|
During Koryŏ’s flourishing years, Censor (taegan) Chŏng Chisang’s poems were most excellent (ch’oega). Very few of his works have survived, but every single piece is a poetic masterpiece (chŏlch’ang). For example, 風送客帆雲片片露凝宮瓦玉粼粼 Gusty winds send the itinerant boat like a fleeting cloud. Frosts form on palace roof tiles like shimmering scales of jade.is a bit frivolous (cho), but when we get to 綠楊閉戶八九屋明月捲簾三兩人 Among the green willows, with closed gates are eight or nine houses. Under the bright moon, behind the rolled-up curtains are two or three people.it equals divine transcendence (sin’il). His 石頭松老一片月 天末雲低千點山 At the edge of a rock a pine ages under a crescent moon. At the sky’s end clouds descend on a thousand crags below.although he labored at it, it is also naturally delicate (chach’och’o). |
graph is loading...
"