E592

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1018, C1019, C1020, C1021, M1153, M1154, M1155
Mentions PersonChŏng Chisang
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
鄭大諫詩。在高麗盛時。最佳。流傳者絶少。篇篇皆絶唱也。如風送客帆雲片片。露凝宮瓦玉粼粼。稍佻。而至於綠楊閉戶八九屋。明月掩簾三四人。方神逸也。其石頭老松一輪月。天末雲低千點山。雖苦。亦自楚楚矣
Korean Translation
정 대간(鄭大諫 고려의 시인 정지상(鄭知常))의 시는 고려 전성기에 있어 가장 아름답다. 유전된 것은 극히 적지만 편편이 모두 절창이다. 이를테면

바람 부는 객선에 구름은 조각조각 / 風送客帆雲片片 이슬 엉긴 궁 기와엔 옥빛이 번쩍번쩍 / 露凝宮瓦玉粼粼 이라 한 것은 조금 가볍다 하겠고 버들 숲에 지게 닫은 엳아홉 집이라면 / 綠楊閉戶八九屋 밝은 달에 발 걷은 서너너덧 사람일레 / 明月捲簾三四人 라는 구절에 이르러서야 바야흐로 신기하고 뛰어나다. 그, 바위 머리 소나무는 조각달에 늙었고 / 石頭松老一片月 하늘 끝의 구름은 천 점 산에 나직하네 / 天末雲低千點山 라는 구절은 딱딱하고 어렵지만 역시 청초(淸楚)한 맛을 지니고 있다.

English Translation
During Koryŏ’s flourishing years, Censor (taegan) Chŏng Chisang’s poems were most excellent (ch’oega). Very few of his works have survived, but every single piece is a poetic masterpiece (chŏlch’ang). For example, 風送客帆雲片片露凝宮瓦玉粼粼 Gusty winds send the itinerant boat like a fleeting cloud. Frosts form on palace roof tiles like shimmering scales of jade.is a bit frivolous (cho), but when we get to 綠楊閉戶八九屋明月捲簾三兩人 Among the green willows, with closed gates are eight or nine houses. Under the bright moon, behind the rolled-up curtains are two or three people.it equals divine transcendence (sin’il). His 石頭松老一片月 天末雲低千點山 At the edge of a rock a pine ages under a crescent moon. At the sky’s end clouds descend on a thousand crags below.although he labored at it, it is also naturally delicate (chach’och’o).
graph is loading...

"