E600
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1037, C1038, C1039, M1172, M1173 |
Mentions Person | 김극기 |
Mentions Place | 용만 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
金員外克己詩。運思極巧。詠冬日李花落句曰。無乃異香來聚窟。漢宮重見李夫人。此前賢所未道者。在龍灣作詩曰。文章向老可相娛。一釰游邊尙五車。衙罷不知爲塞吏。紙窓明處臥看書。其排遣之懷。脩然可想。 |
Korean Translation |
---|
원외(員外) 김극기(金克己)는 시상(詩想)이 극히 교묘하다. 겨울날에 핀 이화(李花)를 읊으면서 끝 구에
기이한 향내가 굴 속에 모여들어 / 無乃異香來聚窟 한궁에서 이 부인을 다시 보네 / 漢宮重見李夫人 라고 하였으니, 이는 옛 시인이 아직 말하지 못했던 것이다. 의주(義州)에 있으면서 지은 시에는 문장이란 늘그막에 서로 즐길 만하니 / 文章向老可相娛 일검 짚고 변새(邊塞) 돌며 오거서(五車書)를 우러르네 / 一劍游邊尙五車 공무(公務)를 파하니 새리된 줄 내 몰라라 / 衙罷不知爲塞吏 종이 창문 밝은 곳에 누워 책을 보누나 / 紙窓明處臥看書 라 하였으니 그 세속 근심을 물리쳐 보내는 심사를 후련하게 떠올릴 수 있다. |
English Translation |
---|
Supernumerary Official (wŏn’oerang) Kim Kŭkki’s poetic ideas were extremely ingenious (kyo). The last verse in his poem on plum blossoms on a winter day reads, 無乃異香來聚窟漢宮重見李夫人 Isn’t that amazing fragrance coming from Juku Island?The Han palace once again beholds Lady Li. This is what former worthies had not said. The poem he composed in Yongman said, 文章向老可相娛一劍游邊尙五車衙罷不知爲塞吏紙窓明處臥看書 As we get older, literature is what we can take pleasure in together. Carrying a sword and touring the frontier, I prize the five cartloads of books.When the office closes, I forget that I am a frontier officer.In a bright place by the paper window, I recline and read books. One can imagine his untrammeled heart that sought escape from boredom. |
graph is loading...
"