E629

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1108, C1109, C1110, C1111, C1112, M1231, M1232, M1233
Mentions Person두보, 정사룡, 이달
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
李益之少時學杜詩於湖陰。一日命取架上諸書看之。到春亭集擲之地。梅溪集則展看笑掩之。蓋輕之也。唯取佔畢集。熟看不已。覘之則悉自批抹。蓋好之而取材爲料也。嘗問平生得意句則曰。山木俱鳴風乍起。江聲忽厲月孤懸。人以爲峭麗。峯頂星搖爭缺月。樹顚禽動竄深叢。亦巧思。而終不若雨氣壓霞山忽暝。川華受月夜猶明。似有神助也。
Korean Translation
이익지(李益之)는 어릴 적에 두시(杜詩)를 호음(湖陰)에게 배웠는데 하루는 익지더러 서가 위의 여러 책을 가져오도록 명했다. 그리하여 호음이 그것을 보다가 《춘정집(春亭集)》이 나오니 땅에 던져버렸고, 《매계집(梅溪集)》은 펴보고 웃으며 덮었는데 대개 가볍게 여긴 것이었다. 오직 《점필재집(佔畢齋集)》만은 집어들고 익히 보기를 마지않았다. 익지가 엿보니 모두 뽑아서 줄을 그으니 대개 그들을 좋아하여 소재로 취해 시의 자료로 하려는 것이었다. 언젠가 평생에 가장 마음에 만족하게 여기는 시구를 물었더니

산 나무 함께 우니 바람 언뜻 일어나고 / 山木俱鳴風乍起 강물 소리 문득 높자 달이 홀로 걸렸네 / 江聲忽厲月孤懸 라는 구절을 사람들이 깎은 듯 아름답다고들 하고, 산꼭대기에 깜빡이는 별은 조각달과 빛 다투고 / 峯頂星搖爭缺月 나무 위에 움직이는 새는 깊은 떨기 숨는고야 / 樹顚禽動竄深蕞 라는 시구 역시 시상(詩想)은 교묘하지만 마침내 빗기운 노을 눌러 산은 문득 어두워지고 / 雨氣壓霞山忽暝 냇빛은 달을 받아 밤에도 밝구나 / 川華受月夜猶明 라 한 구절보다는 못하니, 이는 마치 신이 도운 것 같다고 말했다 한다.

English Translation
When he was young, Yi Tal studied Du Fu’s poetry from Chŏng Saryong. One day, Chŏng ordered Yi to take a look at all the books on his shelves. When Yi saw the Ch’unjŏng chip春亭集 (Collected Works of Ch’unjŏng), he threw it on the ground. He opened and read the Maegye chip 梅溪集 (Collected Works of Maegye), then closed it with a smile on his face for he did not think highly of it. He only took the Chŏmp’ilchae chip 佔畢齋集 (Collected Works of Chŏmp’ilchae) and read it without stopping. When Yi inspected the book, Chŏng had made comments and crossed out parts of the book because he liked them and wished to take from them materials for his poems. When asked about the best phrase of his life, Chŏng replied, “People say, 山木俱鳴風乍起江聲忽厲月孤懸 Mountain trees sing togetherat the sudden gust of wind. River sounds suddenly raceunder the lonely hanging moon. is forceful and beautiful (ch’oryŏ). They also say, 峯頂星搖爭缺月樹顚禽動竄深蕞 The swaying stars above the peaks compete with waning moon.The stirred birds on treetops scurry off into deep woods. is clever (kyosa). But the two are not as good as this: 雨氣壓霞山忽暝川華受月夜猶明 Rain mists press on the evening glow. Mountains suddenly grow dim.River sprays engulf the moon. The night is still bright. This appears to be divinely assisted (sinjo).
graph is loading...

"