E601

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1040, C1041, C1042, C1043, C1044, M1174, M1175, M1176, M1177, M1178, M1179
Mentions Person최해
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
人言崔猊山悉抹益齋詩卷。只留紙被生寒佛燈暗。沙彌一夜不鳴鍾。應嗔宿客開門早。要見庭前雪壓松。益齋大服以爲知音。此皆過辭也。益齋詩。好者甚多。如和烏棲曲及澠池等古詩。俱逼古。諸律亦洪亮。至於小作詠史。如誰知鄴下荀文若。永愧遼東管幼安。如不解載將西子去。越宮還有一姑蘇。如劉郞自愛蠶叢國。故里虛生羽葆桑。此等作俱入窾發前人未發者。烏可小看。此亦英雄欺人。不可盡信
Korean Translation
사람들의 말을 들으면 최예산(崔猊山) 이익재(益齋 익재는 이제현(李齊賢)의 호)의 시권(詩卷)을 모두 먹칠해 지우고 다만,

얇은 이불에 한기(寒氣) 나고 불등은 흐릿한데 / 紙被生寒佛燈暗 상좌중은 한밤 내내 종 울리지 않는구나 / 沙彌一夜不鳴鍾 아마도 자고 난 손 문을 일찍 열고 나서 / 應嗔宿客開門早 뜰 앞에 눈 덮인 솔 보라 할까 꺼렸겠지 / 要見庭前雪壓松 라는 시 하나를 남겨두자, 익재가 크게 탄복하며 지음(知音)으로 여겼다고 하나 이는 모두 과장된 이야기다. 익재의 시에는 좋은 작품이 매우 많으니 화오서곡(和烏棲曲)과 민지(澠池) 등의 고시(古詩)는 모두 옛 시에 핍근하고 여러 가지 율시(律詩)들 또한 홍량(洪亮)하다. 젊을 적에 지은 영사시(詠史時)의 뉘라서 알리오 업하의 순문약이 / 誰知鄴下荀文若 길이 요동의 관유안에 부끄러울 줄 / 永愧遼東管幼安 이라는 것이나, 또 서시(西施)를 배에 싣고 떠날 줄 몰랐다면 / 不解載將西子去 월궁에는 도리어 고소대(姑蘇臺) 하나가 있었으리 / 越宮還有一姑蘇 라는 작품과, 또 유랑이 잠총국만 사랑하고 있었다면 / 劉郞自愛蠶䕺國 옛 동리에 우보상은 부질없이 생겼을 걸 / 故里虛生羽葆桑 이라는 등의 작품들에 이르러서는 모두 규모에 들어맞고 이전 사람들이 미처 발(發)하지 못했던 것이니 어찌 낮게 평가할 수 있겠는가. 이는 역시 영웅이 범인을 무시한 격이라 다 믿을 수는 없다.

English Translation
People say that when Ch’oe Hae (sobriquet Yesan Nongŭn [Ye Mountain Farming Recluse]) blotted out all the poems in Yi Chehyŏn’s poetry collection and only left one poem, 紙被生寒佛燈暗 沙彌一夜不鳴鍾應嗔宿客開門早要見庭前雪壓松 Under a thin blanket, cold air rises. The temple’s lamps are dim.Whole night, the monk does not ring the bell.He must not want the lodging guest to open the door earlyto see in the courtyard the pines weighed down by snow. Yi was greatly impressed and regarded Ch’oe as a bosom friend. This story however is an overexaggeration. For example, Yi’s ancient style poems, such as “In Response to the Song of Roosting Crow” 和烏棲曲 and “Mian Pond” 澠池, have all approximated the ancients (p’ipko), and his regulated verses are also truly luminous (hongnyang). Even the “Poem on History” 咏史, composed when he was young, contains lines such as, 誰知鄴下荀文若永愧遼東管幼安 Who knew that Xun Wenruo of Ye would forever be ashamed by Guan Youan of Liaodong? 不解載將西子去越宮還有一姑蘇 I do not know why you took Lady Xi Shi along.Then in the Yue Palace there would be another Gusu Terrace. 劉郞自愛蠶䕺國故里虛生羽葆桑 Liu Bei himself loved the state of Can Cong.His hometown in vain grew a mulberry tree with plumed canopy. Poems like these all hit the point and articulate what people of the past had not articulated. How can he then be underrated? This also is a hero’s bullying and hence cannot be fully trusted.
graph is loading...

"