E395
Original Text |
---|
我國西京。有江湖樓觀之勝。士女絃管之娛。使華冠盖之到此者。必留連忘返。幾至於沈溺荒亂者。有之。麗朝學士鄭知常詩曰。雨歇長堤草色多。送君南浦動悲歌。大同江水何時盡。別淚年年添綠波。一世爭傳。至今。推爲絶唱。萬曆庚申年間。崔慶昌嘉運。爲大同察訪。徐益君受。爲平壤庶尹。皆詩人也。步其韻。爲採蓮曲。崔詩曰。水岸悠悠楊柳多。小船遙唱採菱歌。紅衣落盡西風起。日暮空江生夕波。徐詩曰。南湖士女採蓮多。曉日靚粧相應歌。不到盈裳不回棹。有時遙渚阻風波。其後。高敬命而順李達益之。追和之。高詩曰。桃花晴浪席邊多。搖蕩蓮舟送棹歌。醉倚紅粧應不忘。小風輕颺幙生波。李詩曰。蓮葉參差蓮子多。蓮花相間女郞歌。來時約伴橫塘口。辛苦移舟逆上波。俱是一代佳作。而論者以李爲最優 |
Korean Translation |
---|
우리 나라 서경(西京 평양)은 풍광과 누각의 경치가 빼어난데다 미녀들과 풍류를 즐길 수가 있어 끊임없이 중국에 가는 사신들이 이곳에 도착하게 되면 갈 길을 잊은 채 오래도록 여기에 머물며 즐기기 일쑤였고 거의 정신을 잃고서 완전히 빠져버리는 경우마저 있곤 하였다. 고려조(高麗朝)의 학사(學士) 정지상(鄭知常)의 시에
비 갠 뒤의 긴 둑길 풀빛 더욱 푸르른데 / 雨歇長堤草色多 그대 보내는 남포에 구슬픈 노래 울리누나 / 送君南浦動悲歌 어느 때나 대동강 물 마를 날이 있을까 / 大同江水何時盡 이별의 눈물 해마다 푸른 물결 더하네 / 別淚年年添綠波 라고 하였는데, 온 세상이 다투어 전하면서 지금에 이르도록 절창(絶唱)으로 떠받들고 있다. 만력(萬曆 명 신종(明神宗)의 연호) 경진년(1580, 선조13) 년간에 가운(嘉運) 최경창(崔慶昌)이 대동 찰방(大同察訪)이 되고 군수(君受) 서익(徐益)이 평양서윤(平壤庶尹)이 되었는데 이들은 모두가 시인이었다. 이에 그 운(韻)을 따서 채련곡(採蓮曲)을 지었는데, 최(崔)의 시에, 길고 긴 강 언덕에 수양버들 늘어지고 / 水岸悠悠楊柳多 조각배 저 멀리 들려오는 연 따는 노래소리 / 小船遙唱採菱歌 붉은 꽃잎 모두 지고 가을바람 살랑살랑 / 紅衣落盡西風起 해 저물녘 텅 빈 강에 일어나는 저녁 물결 / 日暮空江生夕波 이라 하였고, 서(徐)의 시에서는, 많이들 연밥 따는 남쪽 호수 아낙네들 / 南湖士女採蓮多 새벽부터 단장하고 서로 노래 부르누나 / 曉日靚粧相應歌 치마 가득 찰 때까지 배도 꼼짝하지 않고 / 不到盈裳不回棹 가끔가다 부서지는 먼 물가의 하얀 물결 / 有時遙渚阻風波 라 하였다. 그 뒤에 이순(而順) 고경명(高敬命)과 익지(益之) 이달(李達)이 뒤미처 화운(和韻)하였는데, 고(高)의 시에, 뱃전에 부딪치는 맑은 물결 복숭아꽃 / 桃花晴浪席邊多 연꽃 속에 일렁이며 뱃노래 울려 퍼지누나 / 搖蕩蓮舟送棹歌 취해 기댄 미인 생각 아마 잊지 못할텐데 / 醉倚紅粧應不忘 산들바람 펄럭펄럭 휘장에 물결 이네 / 小風輕颺幙生波 라 하였고, 이(李)의 시에는, 들쭉날쭉 연잎 속에 연밥도 하 많은데 / 蓮葉參差蓮子多 연꽃 잎새 사이로 여인들 노래 소리 / 蓮花相間女郞歌 돌아올 땐 물목에서 짝과 약속 지키려고 / 來時約伴橫塘浦 고생고생 배 저으며 물 거슬러 올라가네 / 辛苦移舟逆上波 라 하였다. 이들 모두가 일대(一代)의 가작들인데 논하는 자들은 그 중에서도 이(李)의 작품의 가장 우수하다고 평가한다. |
English Translation |
---|
Our country’s Western Capital has scenic spots along the rivers and lakes with viewing towers where scholars and ladies play music. When imperial envoys visit there, they always linger and forget to return, and some even end up acting unruly in indulgence.
The Koryŏ scholar Chŏng Chisang’s poem reads, 雨歇長堤草色多送君南浦動悲歌大同江水何時盡別淚年年添綠波 When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green. Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes. The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting each year add to blue breakers. The poem was fervently circulated in its time, and now it is esteemed as a poetic masterpiece (chŏlch’ang). In the kyŏngjin year of the Wanli reign (1580; Sŏnjo 13), Ch’oe Kyŏngch’ang became Superintendent of Post Station (ch’albang) of the Taedong River and Sŏ Ik 徐益 (1542–1587) became Assistant Magistrate (sŏyun) of P’yŏngyang, and both were poets. Following Chŏng Chisang’s rhymes, they wrote “Lotus Picking Song” 采蓮曲. Ch’oe’s poem reads, 水岸悠悠楊柳多小船遙唱采菱歌紅衣落盡西風起日暮空江生夕波 Along the riverbanks that extend on and on, there are lots of willows. From small boats far away, people sing “Water Chestnut Picking Song.” After the red petals have all fallen, the winds rise from the west. At dusk, in the empty river, evening waves swell. Sŏ’s poem reads, 南湖士女采蓮多曉日靚裝相應歌不到盈裳不回棹有時遙渚阻風波 At South Lake, beautiful ladies pick lots of lotus flowers. In the morning sun, ladies with painted faces respond to each other in songs. Until their skirts are full, they will not turn their boats around. At times, distant islets hold back the winds and waves. After that, Ko Kyŏngmyŏng and Yi Tal (styled Ikchi) also wrote responding poems. Ko’s poem reads, 桃花晴浪席邊多搖蕩蓮舟送棹歌醉倚紅妝應不忘小風輕颺幙生波 On the clear waves, peach petals float by my seat in abundance. From the swaying lotus boat rings out a boat song. The beauty in red rouge, tipsy and leaning, he must not have forgotten. A breeze gently lifts the veils to make ripples. Yi’s poem reads, 蓮葉參差蓮子多蓮花相間女郎歌來時約伴橫塘口辛苦移舟逆上波 Lotus leaves are here and there. Lotus seeds are bountiful. Amid lotus flowers, young girls sing. To keep the promise made with friends to meet at the mouth of the dike, they onerously push the boat up against the waves. All of them were great (ka) poems of their generations, but I believe the one by Yi was the most excellent (u). |