E214
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M521, M522, M523, M524, M525, M526
Critiques: C348, C349, C350, C351, C352, C353
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
嘉靖丙申歲。余隨遠迎使退休堂蘇相公。留義州公欲次聚勝亭暉字詩韻。呻吟良久曰。諸公多押落暉夕暉斜暉暮暉朝暉。重疊不工。今得一句曰。澄江如練謝玄暉。似不襲舊押。而難其對耳。余對曰。山谷有霜月掣金蛇之句。若曰霜月掣蛇黃太史。則似可矣。而但山谷之句。未及澄江淨如練之膾炙千古也。退之詩云。新月似磨鎌。以此對彼何如。公曰果矣。遂吟曰。新月似鎌韓吏部。仍賦全篇。時適望後。嫌非新月。待後月初。寫以示人。因公遞來。未懸於亭。 |
Korean Translation |
---|
가정 병신년에 내가 원영사(遠迎使) 퇴휴당(退休堂) 소(蘇) 정승을 따라 의주(義州)에 머무르고 있을 때, 공이 취승정(聚勝亭)에서 휘자(暉字) 운으로 시를 지으려고 한참 동안을 고심하다가 말하기를, “여러 분의 시에 ‘낙휘(落暉)ㆍ석휘(夕暉)ㆍ사휘(斜暉)ㆍ모휘(暮暉)ㆍ조휘(朝暉)로 운을 단 것이 많은데, 중첩되고 정교(精巧)하지 못하다. 이제 한 구를 얻었는데,
맑은 강이 비단과 같으니 사현휘네 / 澄江如練謝玄暉 하였으니 옛 압운(押韻)을 답습하지 않은 것 같으나 그 대구(對句)가 어렵다.” 하므로, 내가 대답하기를, “황산곡(黃山谷)의 시에 서릿달이 금사를 끌어당긴다 / 霜月掣金蛇 는 구가 있는데, 만약 서릿달이 뱀을 끌어당김은 황태사로다 / 霜月掣蛇黃太史 라고 한다면 쓸 만 하지만, 황산곡의 구가 맑은 강이 비단과 같다는 것이 천고에 회자(膾炙)되는 것만은 못합니다. 한퇴지(韓退之)의 시에, 초생달이 갈아 놓은 낫 같다 / 新月似磨鎌 하였으니, 이것으로 저것과 대하게 하면 어떻겠습니까.” 하니, 공이 “됐다.” 하고, 드디어 읊기를, 초생달이 낫과 같음은 한리부로다 / 新月似鎌韓吏部 하고, 이어 전편(全篇)을 지었다. 그때는 마침 보름을 지난 뒤라 초생달이 아님을 꺼려 뒤에 초승이 되기를 기다려 써서 사람들에게 보였으나 소공이 체직되어 왔으므로 정자(취승정(聚勝亭))에 현판으로 써서 달지는 않았다. |
English Translation |
---|
1. In the pyŏngsin year of the reign of Jiajing (1536; Chungjong 31), I accompanied Minister So Seyang 蘇世讓 (1486–1562; sobriquet T’oehyudang [Hall of Retreat and Rest]), the Welcoming Official for foreign envoys, to Ŭiju. So tried to write a matching poem on the “Ch’wisŭng Pavilion” to the rhyme word ‘radiance’ (hwi) 暉. After struggling for a while, he said, “Most of you have used expressions such as the ‘setting radiance,’ ‘evening radiance,’ ‘slanting radiance,’ ‘twilight radiance,’ and ‘morning radiance’ to match the rhyme, and these are repetitious and unrefined. I came up with this line, 澄江如練謝玄暉 ‘Limpid river like white brocade,’ from Xie Xuanhui.It does not seem to repeat common rhymes, but I am finding it difficult to write a corresponding line.” Then I answered, “Huang Tingjian’s poem has a line, 霜月掣金蛇 Frosty moon pulls the golden serpent. So, the line, 霜月掣蛇黃太史 ‘Frosty moon pulls the golden serpent’ from Official Historian Huang.could work, but Huang’s line is not on a par with ‘limpid river like white brocade,’ which has been continuously relished (hoeja) for thousands of years. A poem by Han Yu said, 新月似磨鎌 The new moon resembles a sharpened sickle.Why don’t you use that as a corresponding line?” Official So responded, “Indeed,” and proceeded with the line 新月似鎌韓吏部 ‘The New moon like a sickle’, from Minister Han of Civil Service Affairs.and completed the rest of the poem. It was after the full moon. Since there was no new moon, he waited until the beginning of the month to write it down and show it to others. As he was on an escorting mission, he did not display the poem on a plaque in the pavilion. |
"