E409
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C691, C692, C693, M842 |
Mentions Person | 허균, 허엽, 김성립 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
許草堂之女。金正字誠立之妻。自號景樊堂。詩集刊行于世。篇篇警絶。所傳廣寒殿上樑文。瑰麗淸健。有似四傑之作。而但集中所載。如游仙詩。太半。古人全篇。嘗見其近體二句。新粧滿面猶看鏡。殘夢關心懶下樓。此乃古人詩。或言。其男弟筠。剽竊世間未見詩篇。竄入以揚其名云。近之矣 |
Korean Translation |
---|
허초당(許草堂 허엽(許曄))의 딸이자 김 정자 성립(金正字誠立)의 처로서 스스로 경번당(景樊堂)이라고 호를 지은 여류(女流)의 시집이 세상에 간행되었는데 어느 시편을 보아도 놀랄 만큼 예술성이 뛰어나다. 그 중에서도 전해 오는 광한전(廣寒殿) 상량문(上樑文)은 무척 아름답고 청건(淸健)하여 사걸(四傑 초당(初唐)의 왕발(王勃)ㆍ양형(楊炯)ㆍ노조린(盧照隣)ㆍ낙빈왕(駱賓王)을 말함)의 작품과 비슷한 점이 있다. 그런데 다만 시집에 실려 있는 것 가운데 가령 유선시(游仙詩)같은 것은 태반이 옛 사람의 시편을 그대로 옮겨놓은 것이다. 일찍이 그 근체시(近體詩) 2구를 보건대,
금방 얼굴 화장하고 또 거울 쳐다보고 / 新粧滿面猶看鏡 못다 꾼 꿈 마음 걸려 누각에서 서성이네 / 殘夢關心懶下樓 라 하였는데, 이것은 바로 옛 사람이 지은 시이다. 어떤 이는 말하기를 ‘그녀의 남동생 허균(許筠)이 세상에 잘 알려져 있지 않은 시편을 표절(剽竊)하여 슬쩍 끼워넣은 것이다.’고 하는데, 이 말이 그럴 듯하기도 하다 |
English Translation |
---|
The daughter of Hŏ Yŏp and the wife of Kim Sŏngnip 金誠立 (1562–1593), who gave herself the sobriquet “Kyŏngbŏn Hall” (Hall of Admiring Lady Fan), printed an anthology of her poetry and every piece is incomparably moving (kyŏngjŏl). Her well-known writing that hung on the upper beam of the Kwanghan Hall is marvelous and beautiful and clear and robust, resembling the works of the Four Masters. But the poems in her anthology, such as “The Poem on Wandering Immortal” 游仙詩, uses complete lines by the ancients for more than half of the poem. I once saw in her recent style poem, the following two verses, 新妝滿面猶看鏡殘夢關心懶下樓 After putting on new makeup, she still looks at the mirror.Pondering her dream, she feels too lazy to come down the tower. These lines come from an ancient poem. Some say, “Her younger brother Hŏ Kyun spreads his fame by plagiarizing (p’yojŏl) poems that are not known in the world and mixing them in.” She is like him. |
graph is loading...
"